Tribute to Diana
I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
今天,我作为一个悲恸的家属代表,站在你们面前,站在一个受到震惊的世界面前,站在一个举国哀悼的国度里。
We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so.
我们所有的人都聚集在一起,不仅仅是因为我们渴望表达对戴安娜的敬意,而是因为我们需要这样做
For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning.
由于她的特殊吸引力,全世界几千万人,甚至没有见过她的人,今天都能够通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到星期天早晨失去了一个可亲的人。
It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
这个事实本身,对戴安娜来说,就是比我今天希望表达的悼词深刻得多的殊荣。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty.
在全世界,戴安娜是同情心、责任心、风度和美丽的化身.
All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcend nationality, someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
是无私和人道的象征,是维护真正被践踏的权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩,是一个带有自然的高贵气质的人,是一个不分阶层的人。在最后一年里,她已经证明,她不需要什么皇家头衔也可以继续发挥她那独特的神奇力量。
Today is our chance to say "thank you" for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life.
借今天这个机会,我们要向你说声谢谢,虽然上天只给了你一半的生命,但是你的榜样照亮了我们的生活。
We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all.
我们常感到像受骗似的,你那样年轻,就离开了我们,然而我们必须学会感恩,你毕竟来过。
Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.
然而如今你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你的日子是多么艰难。
We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
一个星期以来,我们全家都生活在痛失亲人的绝望中,惟有你多年慷慨留下的信心和力量才让我们有力量继续走下去。
There is a temptation to rush to canonize your memory. There is no need to do so.
人们试图匆匆圣化对你的回忆,没有必要这样做. glamour
You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint.
作为一个有杰出品质的人,你已经站得很高了,没有必要被看作圣人.
Indeed, to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humor, with a laugh that bent you double. Your joy for li
fe transmitted wherever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes. Your boundless energy which you could barely contain.
的确,圣化对你的回忆就是忽视你最本质的东西。无论什么时候,你那奇妙的、带点调皮的、忍俊不禁的诙谐,你那令人难忘的微笑闪烁的眼神,总把生活的欢愉带给别人,你旺盛不竭的精力超过你身体所能承受的限度
But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely.
你最大的天赋是天生待人处事的贤淑,这个天赋你运用得恰到好处
This is what underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyze what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
你的其他种种的优良品性就是从这个天性衍生出来的。如果我们试着分析你怎么有这样巨大的吸引力,我们就会到答案,答案就在于你对我们生命中真正重要的东西有同情心.
Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of AIDS and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines.
如果没有你那天赐的敏感,今天我们对艾滋病病人的痛苦,对无家可归的人的窘境,对麻疯病患者被孤立的感觉,对被地雷随意杀伤的人的不幸,要冷漠得多。
Diana explained to me once that it was her innermost feeling of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。