大学英语段落翻译
【汉译英1】
  近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
  亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】 
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
glamour【汉译英2】
  朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
  Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome (or miniature) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm (or glamour) of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.
A walk through this booming (or quickly changing) city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
【汉译英3】
  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的一步。澳门的明天一定会更美好。
【参考译文】
A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.
    Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept (or great idea) of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign governance and return to motherland. This is another great historic event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese
people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
【解析】
  1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
  A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
  本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
  South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
  East China Sea 东海
  2. 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.
  汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
  自古以来:ever since the ancient times
  3. 早在80年代,世纪伟人就提出了"一国两制"的伟大构想。
  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
  注意“80年代”这种翻译方式: in the 80s
  伟人:great figure
  提出:put forward; come up with; propose
  一国两制:One Country, Two Systems
  4. 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
  On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
  恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
  5. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
  This year, Macao will completely get rid of the foreign regime (or governance) and return to motherland. This is another great historic event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.
管治 governance or regime
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。
【汉译英4】
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。