1.I come to China at an important time。
  我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。(我是在一个重要时刻来到中国的。)
 
2.They built the bridge in two months.
  他们建这座桥,只花了两个月.
 
3.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time.
  亚里士多德最伟大的古希腊作家,曾写过一部囊括同时代所有知识的著作。
4.It is nevertheless many years since our two worlds first touched.
  但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。
 
5.The speed of integration in international trade of LDCs has been slow。
  融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的.
 
6.Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Assembly for possible action in the longer term.
  一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动.
 
7.Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.
  二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则与准则.
 
8.The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding of humanity, neutrality and impartiality。
  联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。
 
9.This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live.
  要实现这一点只有把原则和准则化为具体的行动,影响人们生活方式的行动。
 
10.They are steadily finding new means of protecting themselves and others from radio
activity。
    他们正在不断地寻新的方法来保护自己和他人免受放射性伤害。
 
11.Governments have a crucial role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills.
    政府关键作用在于促进社会的人力开发,并使穷人获得必要的劳动技能.
 
12.These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.
  这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此.
 
11.The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, police officers, health inspectors or tax collectors can make mistakes or act
over-zealously in the belief that they
adaptiveare serving the public。
  瑞典人最早认识到:公职人员,如文职人员、警官、卫生稽查员或税务人员等都会犯错误,或者行为过火,还满以为自己在为公众服务呢.
 
12.It is a great privilege while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.
  非常荣幸有机会在贵国做客期间欢迎您和今晚在座的诸位客人。
 
13.I was surprised at what he said.
    我很吃惊,他竟这样说话。
 
14.They have been working busily since 8 o' clock in the morning.
    他们一直忙个不停,从早上8点干到现在.
 
15.He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide。
    他已开始了对话,就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
 
16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results, the Council m
ay wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.
  为了使专题工作小组能取得具体成果,理事会可建议联合国系统各组织,在配备各地办事处人员时,考虑所需资源,支持这些小组的工组。
 
17.They will get the preparation done before considering other proposals.
    他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。
 
18.My country will submit its report between now and Kyoto。
    我国将递交自己的报告,时间是京都会议召开之前。
 
19.The organization has pursued a commendable policy on combating racism and religious intolerance。
    该组织奉行了值得称赞的政策来对付种族主义和宗教不容忍问题。
 
20.They have been conducting tests since a week ago.
    他们一直在进行试验,有一个星期了。
21.The scientist observed everything attentively and made comparisons so as to draw a correct conclusion.
    科学家留心观察每一事务,进行各种比较,以便得出正确的结论。
 
22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities f
or pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.
    这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义。
 
23.I don’t believe that the European economy must follow the US into a depression。
    我并不认为欧洲经济一定会步美国的后尘,进入一个萧条时期。
 
24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity—building adapted to constantly evolving needs of developing countries。
    日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
 
25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.
    文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。