中央文献重要术语译文发布
【中文-英文】
中文英文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward    a medium-high level of development.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头tough issue
We tackled many tough issues.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) going Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
创客
【例】众多“创客” 脱颖而出。maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
众创空间
【例】发展众创空间maker space develop maker spaces
中国制造2025Made in China 2025 strategy
“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan
普惠金融inclusive finance
税收法定原则principle of law-based taxation
保持战略定力maintain strategic focus
经济行稳致远maintain sustainable economic growth
强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations
为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy
从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences
结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure
保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.
【中文-英文】
社会主义法治国家socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建设法治中国build a rule of law China
依法治国law-based governance of the country
依法执政law-based exercise of state power
依法行政law-based administration of government
依宪治国governance of the country on the basis of its constitution
宪法日Constitution Day
法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of    a country, and good laws are    a prerequisite for good governance.
法治体系rule of law system
于法有据
【例】重大改革于法有据have a legal basis
All of our major reforms should have a legal basis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take    a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制accountability system for law enforcement
人民陪审员制度system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major
decisions
重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府权力清单list of government powers
依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
中文英文
创新政府、廉洁政府和服务型政
an innovative, clean, and service-oriented government 政府机构改革government institutional reform
转变政府职能transform government functions
简政放权、放管结合streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation
用政府权力的“减法”,换取市场
活力的“乘法”
cut government powers to boost market vitality
法定职责必须为、法无授权不可为Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.
政府责任清单list of government responsibilities 市场准入负面清单market access negative list
行政审批government review and approval
简化对外投资审批程序simplify procedures for reviewing outbound investment
实施大部门制merge and streamline government departments 商事制度改革reform of the business system
三证合一integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document
基本公共服务均等化ensure equitable access to basic public services
【中文-英文】
中文英文
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)
抗日民族统一战线Chinese united front against Japanese aggression
全面全民族抗战total resistance against Japanese aggression by the whole nation
片面抗战partial resistance against Japanese aggression
全国抗战nationwide war of resistance against Japanese aggression
局部抗战regional war of resistance against Japanese aggression
正面战场center stage battlefield
敌后战场backstage battlefield
战略防御/相持/反攻strategic defense/stalemate/counter-offensive 世界反法西斯战争the Global War against Fascism
国际反法西斯统一战线the international anti-fascist united front
战争策源地hotbed of war
中国战场China theater
欧洲战场European theater
太平洋战场Pacific theater
东方主战场
governance【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。the main Eastern battlefield
The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China.
无条件投降unconditional surrender
中国人民抗日战争胜利纪念日Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day)
【中文-英文】
中文英文
九一八事变September 18th Incident
七七事变(卢沟桥事变)July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)
淞沪会战Battle of Shanghai
平型关大捷Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan 台儿庄大捷Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang 武汉会战Battle of Wuhan
百团大战Hundred-Regiment Campaign
八路军Eighth Route Army
新四军New Fourth Army
东北抗日联军Northeast United Resistance Army
华南人民抗日游击队Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force
中国远征军Chinese Expeditionary Force 持久战protracted war
游击战guerrilla warfare
运动战mobile warfare
地道战tunnel warfare

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。