一、英译汉(节选自《卫报》)
  In December 2015, British publishing stood accused of
  woeful blindness to diversity, and not for the first time, after
  World Book Night announced its titles, and none of the 15 books was
  by a writer of colour. An apology was issued by organisers but a
  wider malaise had already set in, and along with it, the troubling
  feeling that WBN’s oversight was less an isolated incident and more
  a recurring pattern of exclusion that stretched across the literary
  establishment.
  A report on the state of the books industry had been
  published earlier that year by the development agency Spread the
  Word, which drew attention to how intransigently white,
  middle-class and male remained, from literary festivals and prizes
  to publications and personnel.
  The industry has been announcing strategies for change
  since 2015. Publishing houses have rolled out paid internships,
  mentoring schemes and traineeships to attract socially
  under-represented and BAME (black, Asian, minority ethnics)
  applicants on an unprecedented scale, as well as creating
  opportunities for women to move into boardrooms.
  To name a few recent initiatives: Penguin Random House is
  offering interest-free rent loans to draw more applicants from
  outside London and has set a company goal “for allnew hires and the
  books we acquire to reflect UK society by 2025 in terms of social
  mobility, ethnicity, gender, disability, and sexuality”. Harper
  Collins is launching programmes for BAME employees and those taking
  long-term parental leave, while Hachette is encouraging diversity
  at an executive level in a mentoring scheme with board
  members.
  Some schemes show promising signs. Penguin’s scheme
  connects aspiring writers from socially excluded communities to
  agents, editors and authors, is helping to demystify these
  professions.
  It appears to be a turning point for British publishing,
  and yet those who have been around for long enough feel a profound
  sense of disappointment because there have been mentorship schemes
  and initiatives before, yet the industry has always failed to
  maintain the diversity it achieves. And where some publishers
  continue to reach for “schemes” or blame blockages elsewhere in the
  pipeline, independent publishers have long been weaving inclusivity
  into their lists without the need for formal targets or
  traineeships.
  Margaret Busby, the writer and pioneering publisher,
  regards the endeavour for better representation in publishing as a
  Sisyphean struggle begun decades ago and still no closer to being
  won. Mainstream publishing, she says, i
s too institutionalised in
  its biases to be corrected by a few new authors or
  schemes.
  In the 1980s she helped to found a group that campaigned
  to diversify the industry. An article she wrote in 1988 posed
  questions that are still being asked today, such as: “What are
  publishers doing to make their companies a more accurate reflection
  of their lists, readers and society?”
  Decades later, “What’s happening now is more initiatives,”
  Busby says. “But the problem can’t be solved with initiatives.” She
  believes the struggle for better representation in publishing is no
  closer to being won.
  There is overwhelming agreement among excluded communities
  that systemic change can only happen when inclusivity is filtered
  upwards. There is not yet gender parity on boards, even though
  women outnumber men in the industry; a lack of social diversity is
  one of its most stubborn problems.
  二、汉译英(中国商用飞机公司文化简介)
  我公司是经国务院批准成立,由国家控股的有限责任公司。我公司负责实施国家大型客机项目,统筹干线飞机和支线飞机发展,实现我国民用飞机产业化,主要从事民用飞机及相关产品的科研、生产、试验试飞,从事民用飞机销售及服务、租赁和运营等相关业务。我公司按照现代企业制度组建和运营,
重点加强飞机研发设计、总装制造、市场营销、客户服务、适航取证和供应商管理等能力,走市场化、集成化、产业化、国际化的发展道路,将全力打造更加安全、经济、舒适、环保的大型客机。
  大型客机是一个国家工业、科技水平的综合实力的集中体现,我公司作为世界民机大家庭的成员,将与客户、合作伙伴携手合作,致力于为客户提供更加安全、经济、舒适、环保的民用飞机,使更多的人享受航空科技成果,使人类进入一个安全性水平更高、飞行风险更低的新时代,一个“人与蓝天和谐相处”的新时代。
  三、英译汉审校(Credit Suisse)
  It’s hard to make claim that technology hasn’t improved
  many facets of our everyday lives. Ordering lunch, calling a cab,
  and even managing your finances can be done instantly with a smart
  phone. The unique algorithms powering these applications have found
  a way to process information more effectively, replacing
  error-prone human judgement in the decision making process.
  Technology has seemingly reached a point where people blindly trust
  these unfamiliar algorithms to provide solutions to a range of
  problems both trivial and major. That dispassionate technology is
  weighing in on complex issues may not concern some, but a growing
  bo
dy of evidence suggests algorithms exhibit similar biases as
  humans.
  Instead of replacing flawed human intuition, these tools
  have been shown to reinforce some existing biases that afflict
  disadvantaged groups. This ringstrue in financial services where
  digital services continue to breach traditional banking
  strongholds. Despite improving the number of global unbanked by 5%
  between 2011 and 2014, the global gender gap in account ownership
  remained unchanged at 7% over the same 3 year period, according to
  the World Bank’s Global Findex Database. The disparity widens to 9%
  in developing countries, as women often face disproportionately
  higher hurdles to financial independence.
  Part of the problem is that the complex mathematical
  models behind today’s algorithms aren’t all held to the same
  ethical standard. It happens that a large proportion of software
  development and oversight is done by men. Though perhaps
  unintentional, the potential for products to inadvertently adopt
  some bias or emotion increases.
  The algorithms behind online lenders, for instance,
  exhibit much of the same gender biases as traditional lenders.
  These new lending platforms are pulling in all kinds of alternative
  data such as purchase and browsing history, on top of conventional
  requirements of income, education, and residence, to determine a
  borrower’s creditworthiness. Many of these determinants regularly
  favor men despite a growing body of research that proves women tend
  to save more and make more on-time loan payments.
  As a result, women entrepreneurs still receive fewer and
  smaller business loans with higher interests rates compared to men.
  This disparity in financing denies women an opportunity to make an
  equal contribution to economic growth.
  Of course, as finance and technology companies look to
  expand, it would be unwise to go on ignoring potential human
  biases. As women increase their roleas financial decision makers,
  this rings particularly true: Today women in the United States
  exercise control over $11 trillion, or 39% of the country’s
  investable assets.
  One possible solution would be to make these tools moregovernance
  transparent, though, for many fintech companies, moving to an open
  source model means losing their competitive advantage. In some
  cases, the tech has become so advanced that even the creators have
  trouble understanding the implications of a machine’s decisions, in
  which event women must play a greater role in the initial
  development process. Technology and software is often designed with
  a clear bias towards its male developers, therefore hiring women to
  lead p
roduct development teams would help move the needle in the
  right direction.
  Although it’s still difficult to eliminate bias
  altogether, designing diverse organizations with various races and
  genders increases awareness of these harsh realities. In fact, a
  recent report from Credit Suisse suggests having women involved in
  the early stages of a project helps to limit bias and create more
  inclusive products. For one thing, they can help design products
  that take into account the distinct financial needs and preferences
  of women. Generally, digital financial services tend to neglect
  women’s tendency to save, invest in their children and family, and
  develop a business.
  四、汉译英审校 (在新加坡国立大学的演讲)
  为了实现这个目标,我们将坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设。
  为了实现这个目标,我们将牢固树立创新、协调、绿、开放、共享的发展理念。坚持创新发展,就是要把创新摆在国家发展全局的核心位置,让创新贯穿国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。坚持协调发展,就是要重点促进城乡区域协调发展,促进经济社会协调发展,促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,不断增强发展整体性。
  坚持绿发展,就是要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持可持续发展,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为全球生态安全作出新贡献。坚持开放发展,就是要奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,构建广泛的利益共同体。坚持共享发展,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,朝着共同富裕方向稳步前进。
  To achieve this goal, we will pursue a four-pronged
  strategy of deepening reform, advancing law-based governance and
  improving Party conduct in an all-round way with the goal of
  finishing building a society of initial prosperity in all respects.
  We will pursue development as a top priority, with emphasis on its
  quality and efficiency. We will accelerate efforts to put in place
  systems, institutions and development models that boost economic
  development under new condition
s. We will maintain strategic
  resolve, pursue progress while ensuring stability, and promote
  coordinated  development of China's economy,
  political system, the cultural sector, society, the environment and
  the Party.
  To achieve this goal, we will follow the principles of
  innovative, coordinated, green, open and inclusive development. To
  pursue innovative development is to place innovation at the core of
  our national development endeavor and enable it to underpin all
  endeavors of the country and become a trend in the country.
  Coordinated development requires us to promote balanced development
  between urban and rural areas and between economic and social
  development, and ensure balanced progress in promoting a new type
  of industrialization, IT application, urbanization and agricultural
  modernization. It also means strengthening China's soft power as
  well as hard power and overall national
  development.
  To achieve green development, we will follow the basic
  state policy of resource conservation and environmental protection,
  pursue sustainable development, and promote modernization in a new
  way that enhances harmony between human development and the
  preservation of nature. By doing so, we will contribute more to
  global ecological security. Open development demonstrates China's
  commitment to pursue the win-win strategy of opening-up, develop a
  high standard open economy, take an active part in global economic
  governance and the provision of public goods, and build a community
  of extensive common interests. Inclusive development means
  development for the people, by the people and its fruits shared by
  the people. It means we must work hard to make all of our people
  benefit more from such development and eventually achieve common
  prosperity.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。