shudder
高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版
第一篇:高级英语2课后翻译句子 原文及答案总结版
L1 21.Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, “Up the stairs--into our bedroom!Count the kids.” the children huddled in the slashing rain within the circle of adults.Grandmother Koshak implored, “Children, let's sing!” the children were too frightened to respond.She carried on alone for a few bars;then her voice trailed away.柯夏克家的屋顶也被掀走了,约翰就高喊道:“快上楼--到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子仅仅地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没有一点反应。老奶奶独个儿长了几句,然后她的声音就完全消失了。
22.Debris flew as the living room fireplace and its chimney collapsed.With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, john ordered, “Into the television room!” this was the room farthest from the direction of the storm.客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室也有两面墙壁即将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电室去!
”这是离开风头最远的个房间。、23.For an instant, john put his arm around his wife.Janis understood.Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, dear lord, give me the strength to endure what i have to.She felt anger against the hurricane.We won't let it win.约翰用手将妻子漏了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。
24.Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille.Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bedroom into the TV room.At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern.A second wall moved, wavered, Charlie hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back.The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations.The world seemed to be breaking apart.柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到意见卧室离去将一直杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又
有一面墙壁在移动,在摇晃。查理〃希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。
25.Let's get that mattress up!John shouted to his father.“Make it a lean-to against the wind.Get the kids under it.We can prop it up with our heads and shoulders!” “我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到点子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子撑住。”
26.The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine.The floor tilted.The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared.The dog cowered with eyes closed.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door which was still hinged to one closet wall.“if the floor goes,” he yelled at his father, “let's get the kids on this.” 大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板
倾斜了。装着那一窝四肢小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。有一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一闪还练在壁柜墙上的们,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。” 27.In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising.Then the water began receding.The main thrust of Camille had passed.The Koshaks and their friends had survived.就在这一刹那问,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
L2 20.But what is strange about these people is their invisibility.For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that i had seen them.Firewood was passing--that was how I saw it.It was only that one day i happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it.Then for the first time i noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, b
ent double under the crushing weight.Yet i suppose o had not been five minutes on Moroccan soil before i noticed the overloading of the donkeys and was infuriated by it.There is no question that the donkeys are damnably treated.The Moroccan donkey is hardly bigger than a St.Bernard dog, it carries a load which in the British army would be considered too much for a fifteen-hands mule, and very often its packsaddle is not taken off its back for weeks together.But what is peculiarly pitiful is that it is the most willing creature on earth, it follows its master like a dog and does not need either bridle or halter.After a dozen years of devoted work it suddenly drops dead, whereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天在几乎同一时候总有一堆老妪扛着柴草从我房钱蹒跚走过。虽然她们的身影已反映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。知道有一天我碰巧走在她们身后时,一推柴草奇异的起伏动作才是我注意到原来下面有人。我这才第一次看见那些鱼泥土同特的可怜老妪的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。驴子遭到苛虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士
雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还唱唱是一脸几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是时尚最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔或缰绳。它便会像狗一样跟随者自己的主人。为主人拼命赶上十几年活后,它编猝然倒地死去,这是,主人便把它扔进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。
21.This kind of thing makes one's blood boil, whereas--on the whole--the plight of the human beings does not.I am not commenting, merely pointing to a fact.People with brown skins are next door to invisible.Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks.这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。
L3 9.Someone took one of the best-known of examples, which is still always worth the rec
onsidering.When we talk of meat on our tables, we use French words;when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo Saxon words.It is a pig in its sty;it is pork(porc)on the table.They are cattle in the fields, but we sit down to beef(boeuf).Chickens become poultry(poulet), and a calf becomes veal(veau).Even if our menus were not written in French out of snobbery, the English we used in them would still be Norman English.What all this tells us is of a deep class rift in the culture of England after the Norman conquest.有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。