厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)
组诗十首
1.红果
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝丫
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
(选自《诗刊》2018年11月下半月刊)
1.Chinese Hawthorn
The grass shudders its waist, a few dew drops dripped down
The mangrove tree seems to stand a little straighter
Sunshine comes out and the insects’ singing get lower
Fruit hanging densely, one next to the other
shudderRed light spreads over them thinly
And reflects a thousand faces of yours
You blink eyes and have a tight breath
The red strings of fruit, like heavy love
Make branches bent
All of pains model this, grain by grain
They fall to the ground
Time stays under the tree and opens my soft spot
A whole life is not long
Just waiting for you to fall down
( Published in the second half of November 2018 Shikan )
2.荷
在池水深处,黑暗的淤泥
种下一枚月,施以
金刚经的梵音
用恋人的爱,以温度
拒绝,俗世红尘的诱惑
忍受黑暗吞噬的疼痛
在一座禅寺,木鱼声里
祈求。有一朵莲花
在月的枝头
吐出生机
褪去尘嚣,不再沉浮
一声声呐喊,流进血脉
感动夏天的田田荷叶,盖过沧桑的脸
浮出,重生
一缕晨风,吹疼了露珠
猝不及防,从荷叶边缘滑落
几个晕圈,点亮
整个荷池的呱噪
荷,在朝阳下,绵延了十里
(选自《诗潮》2019年2月号)
2.Lotus
Deep in the pool,in the dark mud
A moonlight is planted
And given Sanskrit Sound of the Diamond Sutra
With love of beloved
It refuses the temptation of the secular world
By warmth
And endures the pain of being swallowed by darkness
Praying in one temple, in the sound of wooden fish
There is a lotus flower
On the moonlight branch
Vomiting vitality
Getting rid of noise, no more ups and downs
Those shouts, getting into the vein
Have moved the plentiful lotus leaves in summer and covered the vicissitudes of life
It emerges and has a rebirth
Suddenly and unexpectedly
A morning breeze makes the dew painful
And slip down from the edge of lotus leaf
The several halos, light up
The noise of the whole lotus pond
Water lilies, under the rising sun, stretch ten miles
(Published in Poetry Tide, February 2019)
3.今晚的月亮,像唐朝的模样
赊了一壶月
我一低头,一举头,一饮而尽
顷刻,便害苦了乡愁
马德里的月亮是寂寞的
一张失眠的床,被寂静惊醒
透过夜,洒满一地的唐朝沧桑
我看见有人坐在玉阶
提起长剑,斩下几片白露
哗啦啦的玻璃声碎,削成粒粒药片
一粒便缓解乡愁
今晚的月亮,像唐朝的模样
一万公里,乡愁的橡皮,绷着脸
(选自《泉州文学》2018年第十二期(总第272期))
3.Tonight's moon looks like the former one in Tang Dynasty
Borrowing a pot of moonlight
I bow my head, raisemy head and drink it
In an instant I encounter homesickness
The moon in Madrid is lonely
A bed of insomnia, awakened by silence
Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty is poured on the ground
I see someone sitting on the jade-like steps
Holding a sword and chopping off some White Dew
Crashing glass shatters into granular tablets
Taking one grain is enough to relieves nostalgia
Tonight's moon looks like its appearance in Tang Dynasty
In ten thousand kilometers,the nostalgic eraser, holds a tightened face
(Published in Quanzhou Literature, No. 12, 2018 (No. 272)
4.回家的路
按惯例,喝一场热酒
秋天便满上一圈
它的长势,如同狂风的速度
在昨日的言谈里
满过我的腰
记忆里的布谷声,不会轻易示人
在床前的明月光里
默诵故乡的笑,读法自由
一声又一声,哽咽成涝
落叶在害羞
或许还来不及思索
或许要迎接一场大雪
才会到达根部,接受它的宿命
异乡的天空,开了又谢
活着的部分,也是回不去的那部分
请不要拒绝我
让午后的阳光暖着余生
仅剩的几分沉默
(选自《香港詩人》第23期(2018年冬季號)、
4 The way home
As a rule,after having a hot drink
Then autumn will have a thicker waist
It grows in the speed of a gale.
In yesterday's speech
It diffuses over my waist
Cuckoo’s sound in memory,is not to show people easily
In the bright moonlight in front of bed
Reciting the laughter of hometown, by its will
Sound after sound, choking continually
Fallen leaves are shy
Maybe it's too late to think about something
Maybe only it greets a snowstorm
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论