纳兰性德:浣溪沙·谁念西风独自凉
篇一:清代纳兰性德
纳兰性德·《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》英译
残雪凝辉冷画屏。
落梅横笛已三更,
更无人处月胧明。
我是人间惆怅客,
知君何事泪纵横,
断肠声里忆平生。
streamsilk-Rinsing
nalanxingde
Thepaintedscreenisn’tshornofitscoldlightontheslushedsnow,
Thepipeonthetuneofplum-petalsisstillblowninthedeadofnight,
whenthequietplacehasbeenbathedinthedimmoonlight.
I’monlyaheart-rendingstrangerinthisveryhumanlife,
YetIwonderwhyIhavetearscoursingdownmycheeks.
InthemournfulloreIcannotbutconjureupmylifelongcreeks.
(by吴松林)
纳兰性德·《秣陵怀古》英译
山江声共寂寥,十三陵树晚萧萧。
中原事业如江左,芳草何须怨六朝。
onthecapitalofYore1
nalanxinde
bothmountainhueandriversongaresadanddrear;
showersofleavesonThirteenTombsruffletheear.
ThenorthernKingssoughtpleasureonthesouthernshore;
Thebygonedynastiesneednograsstodeplore.
1.nanjingwasthecapitalofthesixDynasties(211-280;317-589)andoftheearlyming,whosethirteenemperorswereburiedintheThirteenTombsandwhoselastemperorsoughtpleasureonthesouthernshoreandwasoverthrown.
(by许渊冲)
纳兰性德·《记征人语(二)》英译
列幕平沙夜寂寥,楚云燕月两迢迢。
征人自是无归梦,却枕兜鍪卧听潮。
whatIhearFromthewarriors
nalanxingde
Thecampsoverthesandyfieldarequietinthenight;
cloudsofchuaretoofarawayfromthemoonofYan.
Adreamofreunionisimpossibleforuswarriors;
welielisteningtothetidewater,headonhelmet.
(by王晋熙、文殊)
纳兰性德·《如梦令·万帐穹庐人醉》英译
万帐穹庐人醉,
星影摇摇欲坠。
归梦隔狼河,
又被河声搅碎。
还睡,
还睡,
解道醒来无味。
shudderTotheTune-title“AsinaDream,ashortLyric”
bynalansingde
Tenthousandfeltedtentsfilledwithexhaustedmen;
Flickerandfadeofstarsabouttoset.
Iwastravellinghomeandtrappedbythewolf-River—thatdream;
Andagaintheriver’sclamourhasbrokenit!
Letmesleepon,
Letmesleepon;
Awake,Iknowthesavouroflifewillbegone.
TotheTuneofRumengLing
nalanxingde
Thevastencampmentislockedindrunkenslumber.
Thestarswhirlandwhirl,asiftocrashtoearth.
DreamsofreturnblockedandcrashedbythebailangRiver.
sleepon!sleepon!
Towakewouldbetoodolefulandtoodrear.
(杨宪益、戴乃迭译)
bettersleep
na-lanxing-de
silencesettlesoverthiswildernessoftents.manyacuphaveIdrained.Ah!thestarsareflickering,perilouslyreeling.
Iamoff,headedforhome.butthatwolfRiverbarsmyway.Ithowls—mydreamisshattered!
sleep,bettergobacktosleep,forthewakinghoursaredreary.
(翁显良译)
纳兰性德·《金缕曲·慰西溟》英译
何事添凄咽?
但由他、
天公簸弄,
莫教磨涅。
失意每多如意少,
终古几人称屈。
须知道、
福因才折。
独卧藜床看北斗,
背高城、
玉笛吹成血。
听谯鼓,
二更彻。
丈夫未肯因人热。
且乘闲、
五湖料理,
扁舟一叶。
泪似秋霖挥不尽,
洒向野田黄蝶。
须不羡、
承明班列。
马迹车尘忙未了,
任西风、
吹冷长安月。
又萧寺,
花如雪。
grievenot
na-lanxing-de
whymakemiserymoremiserable?Letthegodsdowhattheywill,adamantweare,unsulliedweshallremain.
Lifeisforusalmostperpetualfrustration.Andnowonder.Toshowintelligenceistolosegrace;it’sbeensofromtimeimmemorial.many—likeus—weredeniedjustice.howmany,whoknows?
hereIamallalone,stretchedonarudecouchbutstillwithaneyetothestars.wIhearthewatchtowerdrumboomingoutthehour:thedarknightisnothalfwaythrough.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论