英语口译常用词汇和句子
—和平与发展仍然是当今时代的主题
Peace and development remain the theme of the world.
—经济全球化趋势深入发展
Economic globalization is going to greater depth.
—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异
At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加
快 International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.
—世界发展不平衡问题日益突出
The global problem of uneven development is increasingly salient.
—南北差距进一步拉大
The gap between the North and South is further widening.
—金融风暴时有发生
Financial turbulences surface from time to time.
—贸易壁垒和保护主义有新的表现
Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.
—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展
We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.
—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长
补短、在求同存异中共同发展
Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.
—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展
Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.
—营造公平、稳定、高效的金融环境
Create a fair, stable, and efficient financial environment.
—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境
Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.
—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境
Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.
securing—在互利互惠、取长补短中实现共赢
Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.
—中国将积极落实这些措施
China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.
—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%
Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.
—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话
Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.
—改革开放27年来
Since its reform and opening-up 27 years ago
—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成
China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.
—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越
Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.
—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高
China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.
—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗
Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.
—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标
China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.
—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实
We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.
—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局
Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.
—坚持扩大内需的方针
Adhere to the policy of expanding domestic demand.
—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路
Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.
—加快调整经济结构
Accelerate economic restructuring.
—转变经济增长方式
Accelerate the transformation of the mode of economic growth.
—提高自主创新能力
Enhance our own innovative ability.
—不断深化改革开放
Make further progress in reform and openness.
—促进城乡区域协调发展
Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.
—加强和谐社会建设
Concentrate on building a harmonious society.
—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道
Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论