China Seeks Peaceful Growth
中国寻求和平发展
Over the past 25 years, since the implementation of reform and opening-up policy, China has made a series of new and important achievements. It entered a well-off society as the beginning if this century, and is now striving toward building a society that is holistically well off. 在过去的25年,自从改革开放政策开始施行,中国取得了一系列新的重要成就。 中国在本世纪初进入了小康社会,并且现在正在努力建设全民小康的社会。
The current stage of Chinas well-off society is however incomprehensive, unbalanced and of a low level. There is still a long way to go before China can shake off its state of underdevelopment. China is still developing country facing a series of big problems. To illustrate this here are two simple mathematical questions. One is multiplication and the other is division and they both focus on the number game. 然而,中国现在所处的小康社会是范围狭小,失衡和低级的。 securing为了摆脱不发达状况,中国仍有很长一段路要走。 中国仍然是个面临一系列大问题的发展中国家。在此,用二个简单的数学问题来说明这一点。 一个是乘
,一个是除法,二者都是数字游戏。
In the multiplication scenario, no matter how small and negligible and economy or social development problem seems to be, once multiplied by 1.3 billion, it become a big, or even a mega problem. 除法的关卡同样令人深思。 无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被13亿除,人均水平都变的极端低下。
The division scenario is no less thought provoking. No matter how abundant Chinas financial and material resources are, once divided by 1.3 billion, the per-capita level will be extremely low. 除法的关卡同样令人深思。 无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被13亿除,人均水平都变的极端低下。
This 1.3 billion refers to Chinas population. Moreover, we have not yet reached our population peak, which will only begin dropping off in 2040 when it reaches 1.5 billion. 13亿是中国的人口。而且,我们尚未到达我们的人口峰顶.当它在2040年到达15亿时才会开始下降。
Of cause, we should not lose sight of other, more positive side of the coin. Chinas experience in reform and opening up in the past 25 years has proved the magnitude of its labor force, creativity, purchasing power, cohesion, momentum of development and its contribution to the world as an engine of growth. 当然,我们不应该忽略事情积极的一面。中国在过去25年里的改革开放的经历证明了它的劳动力、创造性、购买力、凝聚力和发展动力的巨大,以及它作为发展动力对世界的贡献。
Better Life for All全民的更好的生活
Therefore, Chinas growth and development, including both the negative and positive factors, in the final analysis, are inseparable from the number 1.3 or 1.5 billion. In this context, all the efforts in the economic, political or cultural field, and either concerning domestic, foreign or defense affairs, are for the purpose of securing a comfortable life for its 1.3 billion, or even 1.5 billion people. We will never slacken our efforts to bring about a better, richer, more decent life to oue people. Even when China reaches the level of moderately development countries in middle of this century, we will try to make further stri
des. 因此,中国的成长和发展,包括消极和正面因素,归根结底都与1315亿的数字不能分离。在这个背景下,中国在经济,政治或者文化领域,以及有关国内,国外或者国防事务的努力,都是为了让它的13亿,甚至15亿人民获得舒适的生活。我们永远不会松懈我们的努力,来给我们的人民带来更好,更富,更体面的生活。即使当中国在本世纪中期到达较发达国家的水平,我们也将继续前进.
This is a great ambition shared by all Chinese people, from the leadership down to general public. 这是所有中国人民,从领导到大众,都拥有的宏伟志向.
This objective alone will keep this generation and the next two to three generations extremely busy. 仅仅是这个目标都将令这一代和下二个到三个世代的人民极度繁忙。
To lift the life of one-fifth of the worlds population to high level is also a great responsibility that China is duty-bound to take up for human progress. 要将世界五分之一的人口的生活提升到高水平,这也是中国为人类进步而要承担的责任。
But just how should China achieve such a huge objective? 但中国应该怎样达到这样一个宏伟的目标?
As you may know, this is a topic of much debate worldwide. My argument is that Chinas achievements themselves have answered and is answering this question, and will answer this question in an even convincing way in the future. 众所周知,这是个全世界都争论的话题。我的论点是中国自身的成就已经和正在回答这个问题,并且将在未来用一个更令人信服的方式来回答它.
The underlying fact is that in the 25 years since its reform and opening up, China has blazed a new strategic path that not only suits its national conditions, but also conforms to the tide of times. 一个背景事实是自从改革开放开始的这25年间,,中国开辟了一条不仅适合它的国情,而且符合时代浪潮的战略道路。
This new strategic path is Chinas peaceful rise through independently building socialism with Chinese characteristic, while participating in, rather than detaching from, economic globalization. 这个新的战略道路即中国通过独立自主的建立有中国特的社会主义而和平崛起,同时参与而非脱离经济全球化。
To this end, I would like to emphasize that to take part in economic globalization instead o
f detaching from it in itself represents a major strategic choice. 对这一点,我想强调一下,参与而非脱离经济全球化,这本身代表了一个主要的战略选择。
This choice was put before the Chinese people in the 1970s, when the new technological revolution and a new wave of economic globalization were developing with great momentum. The insightful Chinese leadership grasped the trend, and on the basis of its belief that todays world be an open world and Chinas development inseparable from that of the world, decided to seize the historical opportunity and shift the focus of its work to economic development. This was done through carrying out reform and opening up and endeavoring to foster the domestic market and tap the international market by implement the household contract system in rural areas, establishing four special economic zones in the coaster region and opening up 14 coastal cities. These initiatives ushered in the current reform program. 20世纪70年代,这个选择被摆在了中国人民面前.当时,新的技术革命和新的经济全球化浪潮在高速进行中. 有远见的中国领导把握住了这个时代机遇,他们相信当今的世界是一个开放世界,并且中国的发展不能与世界分离.因此,决定抓住历史机会,把工作中心转移到经济发展上来。中国通过改革开放,扶持国内市场以及开发国际市场.在完成
这个任务,具体做法包括在农村地区开展家庭联产承包责任制,在沿海地区建立四个特别经济区域以及开放14个沿海城市. 这些积极措施是当前改革的前奏.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。