Andy
TABLE OF CONTENTS 目录
1.0General 概述
2.0Packing Instructions 包装说明
A ISSUED FOR TENDER
REV NO. DATE DESCRIPTION OF REVISION BY APPROVED CLIENT
1.0GENERAL 概述
The Purchaser reserves the right for addition to and/or modification of the Project ‘Packing Instructions’ if so required due to import regulations, transport conditions, technical modifications, contractual arrangements, erection or for any other reason.
买方有权对本项目包装说明进行增加及/或修改。如因进口规则、交通条件、技术改造、契约协议、安装或任何其他原因之需要
This specification sets out the requirements for the packing and transportation of equipment and materials for the Project.
本规格阐明该项目所需设备和材料的包装及运输要求。
The Supplier shall effectively pack and protect all items having regard to the method of carriage, handling and to the road and sea conditions through which it will pass whilst being transported to the final destination. All goods shall be prepared and packed to withstand rough handling, hot sun, heavy rains, sea water and tropical conditions, sustained during long journeys over rough terrain and periods of unprotected storage.
供应商必须根据相对应的运输方式对所有货物进行安全有效的包装和保护,以确保货物在经海运、陆运过程后安全抵达目的地。所有货物的包装必须能够承受搬运,暴晒、雨淋、海水和热带气候下的天气条件,确保在经长距离不平坦地形运输中和在非保护存储区时间内完好无损。
These packing instructions shall be considered as minimum requirements and if additional measures for the safeguard of the goods are required according to the experience of the Supplier, they shall be provided.
此规格中的说明是对包装的最低要求。供应商应根据其经验,为保证货物的安全,对需要额外保护的货物提供保护措施,
Where a complete outer protection is required, close boarded cases are to be supplied, not crates, even for protection of components on skidded break bulk loads. When making cases, skids or bundles the packing shall correspond with the weight and characteristics of the goods and shall be of such design that damage will not occur to the packed goods by tilting, displacing, swinging, vibrating, lifting, escaping, or by compression by over stowing.
要求有完整外护层的必须使用密排木板箱,不是板条箱。即便是对使用防滑橇保护的散装部件,也必须使用封闭的木板箱。在用硬板箱包装时,应根据货物的重量和特性,使用防滑橇或捆绑带固定以保证货物在被倾斜、移动、摇摆、震动、升举、溢出或充填压挤时不受损坏。
Cardboard cartons are not acceptable as outside packing unless written acceptance is given by Lycopodium Minerals Pty Ltd.
未经Lycopodium Minerals Pty Ltd.公司的书面许可,外包装不得使用纸板箱。
The packed goods have to be secured within the case against forces horizontally arising (tilting, shunting, fixing of slings, etc.) in such a way that they may withstand such loads without any damage. The securing can be made by bolting to the skids or the base, fixing to the base by frame, cushioning between device and case wall, etc. The use of woodwool, hay, straw, newsprint or any p
aper for filling purposes is prohibited.
经包装的货物必须固定在包装箱内,使货物在受到水平力(吊索倾斜、转移、固定等)时,不致发生损坏。可用螺栓固定在防滑橇或基座上,用框架固定在底座上,在设备与包装箱内壁间加橡皮软垫等。不得使用木刨花、干草、稻草/麦秆,或纸类物充当填充。
The contents of each case shall be completely weather and dust-proofed by the use of non-permeable film, of suitable strength such as ‘Polythene’ sheet, tar paper or approved equi valent, to form a sealed moisture barrier. Electrical components or equipment likely to suffer deterioration by moisture penetration, or entrapped water vapour, shall be protected by the inclusion within the barrier of absorbent desiccant, i.e. Silica Gel, in new dry vapour permeable bags.
每个箱内的货物必须保证完全地防尘和不受气候影响,必须使用非渗透性的薄膜加以包裹。薄膜应有适当的强度,能够形成密封防潮如:聚乙烯膜、沥青纸,或类似产品。电子元件或设备易受水分渗透或滞留水蒸气影响,应该加吸附剂除湿剂。就是在新干的蒸汽透水袋中放干硅胶。
When full container loads (FCL) are packed at the Supplier’s premises, care shall be taken when loading containers with struc tural steel, plates, pipes, etc. that they are not packed beyond the safe loading capacity or above the acceptable road and handling capabilities of the countries within the tr
ansit route.
供应商在其货场整集装箱装货(FCL)时, 应特别注意:使用结构钢、托盘、管等装箱不得超出其安全承载能力,不得超出途径道路可承载能力和途径国家的道路处理能力。
All exposed fla nges, machined faces shall be protected by use of plywood covers (minimum thickness 8 mm, minimum over cover 30 mm) and plugs or cover plates shall be provided on all inlet / outlets.
所有外露的法兰件、机械端面,必须使用胶合板进行保护(最小厚度8mm,最小覆盖面30mm);插头和盖板均应该提供进/出口。
All exposed equipment parts liable to rust shall be treated with a rust inhibitor, i.e. ‘Shell Ensis SDC’.
所有外露的易锈蚀部件均应作防锈处理,如:‘Shell Ensis SDC’处理。
Rotors of electric motors and rotating elements fitted with anti-friction bearings are to be prevented from movement by clearly visible external clamps to prevent any internal damage.
电动机转子和转动元件需配有耐磨轴承以保护不受外部清楚可见的钳夹移动而对内部造成损坏。
Items nominated for final inspection by the Purchaser shall not be packed without the Inspector’s approval.
未经检验员核准,所有被提出需买方最终检验的项目不得进行包装。
Packages for sea freight shipment shall be presented on the following basis:
海运货物包装需依照以下要求:
∙Break Bulk: Packages presented as loose stow for handling as Break Bulk loads onto suitable vessels. All packages and lifting equipment, lifting points and marks shall comply with the safety rules for carriage of goods by sea. (AS 2400, Parts 2, 7 and 13 (BS 1133) or equivalent standard). All packages shall display the gross weight in kilograms on two sides with 20 cm lettering.
卸货:用于指定船只散货处理的易散包裹。所有包装和起重设备、起重点和标记应该符合海运要求的安全条例(AS 2400, 部分2, 7 和 13 (BS 1133)款,或相应标准)。包装箱两侧用规格为20厘米的字符标明毛重。
Unitised break bulk packs of structural steel and pipes shall not exceed 12.2 metres in length for roll trailers or
11.8 metres for top stowage into FEU (40’) shippin g containers.
成套的钢架和管的长度不得超过12.2米拖车长度,不得超过11.8米(40柜型’)顶高。
∙Full Container Loads (FCL): Packages or items stowed into shipping containers at the Supplier’s own premises.
Container weight and stowage rules apply (AS 2400, Part 20 – Handling of Goods in Freight Containers (BS 1133) or equivalent standard).
整柜(FCL):在供应商场地装满海运集装箱的包裹或物品。应依据(AS 2400, 部分20 –海运集装箱的货物处理(BS 1133))办法或同等标准。
∙Less than Container Load (LCL): Packages presented to LCL packing stations for group age into shipping containers or onto roll trailers for ro-ro ships. There are size limitations on receivals for LCL cargo to allow packages to be safely loaded into general purpose (dry) containers (AS 2400, Part 2 – Packing Practice (BS 1133) or equivalent standard).
拼箱货(LCL):用于在拼箱货区做零货混装入海运集装箱或拖车至滚装船的包裹。拼箱货通用(干型)集装箱安全装
运接收尺寸限制依据(AS 2400, 部分2–包装实务(BS 1133,或相应标准执行)。
Maximum Length – 5.9 metres Maximum Height – 2.2 metres
最大长度最大高度
Maximum Width – 2.3 metres Maximum Individual Weight – 6,000 kg
最大宽度单件最大重量
All cases must be forkliftable, fitted with bottom runners to facilitate four way forklift operation and have a top compression rating of at least 1,000 kilograms per square metre (1,000 kg/m2), (AS 2400, Part 7 – Packaging: Timber Boxes (BS 1133) or equivalent standard).
所有木箱必须能够使用叉车处理,箱子底部应装有滑轮以便四道叉车作业,箱子顶部增益压缩比至少1000公斤/平方公尺(1000公斤/平方米),(AS2400,部分7 -包装:木材箱(BS1133)或同等标准)。
Presentation of packages for airfreight shipment is to be packaged in accordance with AS 2400, Part 19 – Packing for Airfreight (BS 1133 or equivalent standard). Hazardous goods directed for airfreight shall be packed according to IATA requirements (published by the International Air Transport Association).
要求空运的货物应该按照AS 2400, 部分19 –空运包装(BS 1133)或相应标准进行包装。危险货物空运应执行国际航空运输协会(IATA)的标准(由国际航空运输协会颁布)。securing
The Supplier shall give early prior warning if any items to be supplied fall into the category of HAZARDOUS or have inherent risks, i.e. subject to Mechanical Derangement, Magnetic Interference, etc.
任何提供的属于危险品范围或货物本身会带来危害可能引起“机械性混乱”、电磁干扰等的货物,供应商应事先发出警告。
Unless the Purchaser agrees otherwise in writing:
除非买方另有书面约定:
∙items or equipment shall be prepared in fulfilment of contract in one single consignment;
物品或设备必须履行托运合同做好准备。
goods covered under separate purchase order numbers SHALL NOT be packed together.
分开的采购单下的货物不得包装在一起。
Packages delivered inadequately marked and/or packed or without appropriate documents will be stored at the nominated receival area at Supplier’s ris k and expense until rectified by the Supplier.
标识不明和/或包装不当或没有随附适当文件的包裹将被存放在接收指定区域由供应商承担该种错误纠正之前的所有风险和费用。
2.0PACKING INSTRUCTIONS 包装说明
2.1Timber Packing Cases– small to medium softwood boarded cases 木质包装箱--- 小型至中型软材板箱
Cases shall be constructed of timber, plywood, or a combination of these in the following styles and forms of construction. Selection of the case type and size shall be in accordance with the weight and nature of the items contained and the amount of protection required.
箱子应按照按下面所说明的方法和式样用木料、胶合板、或两者混合做成。箱子形状和大小的选择应考虑所装的货物的重量、货物性质和保护要求
Preparation: Prepared metal surfaces likely to rust or corrode shall be treated with a suitable preservative (‘Shell Ensis’ or equivalent), or otherwise suitably protected, e.g. by enclosure in polythe
ne bags. Care should be taken to prevent working surfaces being impaired by the application of any preservative. Desiccant bags shall be included where necessary.
准备:预置的金属表面有可能发生锈蚀或腐蚀需要用相适应的防腐剂(‘Shell Ensis’或同类产品)进行处理,或给以适当的保护,如:包裹在塑料袋中。应留心防止因防腐剂使用损坏材料表面。在需要的地方应使用干燥剂袋。
Valves: All flanges shall be protected and plugs or cover plates shall be provided on inlets / outlets to prevent ingress of dirt.
阀门:对所有法兰盘件实施保护措施,在进/出口处应加装塞子或盖板以防止灰尘进入。
Packing: Lock tight nuts shall be used on all securing bolts. Prepacked instruments and the like shall be protected by special purpose polythene bags, polystyrene beads, polystyrene blocks, etc. All items shall be securely cushioned within the outer case.
包装:所有固定螺栓上都应加装锁紧螺母。已经预先包装好的仪表以及类似设备,应用专用聚乙烯袋、聚乙烯粉、聚乙烯块等加以保护。所有物品外包装必须加弹性垫料保护。
Hay, straw, wood wool, shredded paper or newspaper shall not be used as a cushioning material.
干草、稻草、木刨花、条碎纸或报纸不得用作弹性垫料。
Construction: Construction shall allow for handling by both crane and forklift truck and shall include the fitting of bottom runners to facilitate ‘fourway’ forklift operation.
制作:制作应即允许使用吊车也允许使用叉车作业,底部应装有滑行装置便于四道叉车作业。
Lining: All cases shall be lined with Kraft Union waterproof paper with a minimum density of 165 grams per square metre or by the use of non-permeable film, such as Polythene sheet.
里衬:所有的箱子都应使用Kraft Union的防水纸作为里衬,最小密度为每平方米165克,或使用非渗透薄膜,如:聚乙烯膜。
2.2Tongued and Grooved Cases (tongues
towards the top of the box)
带槽舌的箱子(舌销朝向箱子顶部)
Good quality tongued and grooved
softwood timber shall be used generally in accordance
with AS 2400.7-1990 (BS 1133) or equivalent standard.
应使用依据AS 2400.7-1990 (BS 1133),或类似标准
制成的、品质优良的带槽舌的软木箱。
Sheathing boards shall be of minimum thickness of 19
mm. 衬板必须是19毫米最小厚度
Baseboards shall be of butt jointed and not tongued
and grooved timber. Substantial battens shall be used
to provide a case sufficiently robust to withstand the deadweight of contents during handling.
底板应对接,不使用舌槽式木板。应使用结实的板材以保证木箱有足够的强度承受在搬运中受到的载重量。
Runners shall be of a minimum cross sectional dimension not less than 75 mm by 75 mm and placed at regular intervals to provide a substantial base.
滑行装置最小截面不小于75mm x 75mm, 以一定的间隔置于坚固的底座上。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论