知识文库    第9期
223
马致远《天净沙·秋思》不同英译本的比较分析
张  倩
《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。本文将从文化层面、选词方面对《天净沙·秋思》三种不同英译本进行对比分析。
1 作品简介
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”这首小令仅五句28字,语言简单凝练,但画面感很强。作者精心选取了一些能代表凄凉意境的景物“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“古道”、“西风”、“瘦马”、“断肠人”等构成了一幅萧瑟的秋景图。
下面是这首诗三种不同的英译本: 译文一:(以下称之为翁译) Autumn(翁显良)
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a ti
ny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking
sun, father and farther away from home.
译文二:(以下称之为丁译) Tune: Tian Jin She(丁祖馨) Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west,
And the lovesick traveller is still at the end of the world. 译文三:(以下称之为Fu 译) Sky-clear Sand (Tien-ching sha)flowing的意思
Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu) Withered vines, old trees, crows at dusk; A small bridge, flowing water, a few houses; An ancient road, a lean horse in the west wind. The evening sun sinking in the west — A heartbroken traveller still at world’s end.
2 译本比较分析 2.1 文化层面
在《天净沙·秋思》中,“天净沙”是这首曲的曲牌名,“秋思”是曲题。这首曲的主题思想是由曲题“秋思”体现
出来的,也是曲内容的集中体现。翁译中所译题目为“Autumn”,秋天之意,显然使得本诗的标题翻译不够完整。丁译中,将题目译为“Tune: Tian Jin She”,只是直译了曲牌名,不能很好地传达原作的意象。对于不了解此诗背景、存在文化差异的英语读者来说,容易不知所云。Fu 译中,将其译为 “Sky-clear Sand (Tien-ching sha)  Autumn Thoughts”,相对完整,但“Thoughts”容易让读者理解为“思想、想法”等含义,不能体现原文中漂泊游子的思乡之情。笔者认为,译为“Tune: Tien-ching sha  Nostalgia” 效果会更好,一目了然,而且紧扣主题“思”,较准确地传达了整首曲的意境。
2.2 选词
以《天净沙·秋思》为例,第一小句中的“枯藤”就有两种译法,分别为翁的“rotten vine”和丁、Fu 的“withered vines”。诗中“枯藤”指的是枯萎的枝蔓,并非腐烂的,所以翁用词太重,笔者更倾向于丁译和Fu 译。“昏鸦”在英文中没有对应的单词,而翁译“Crows”、丁译“Returning crows”、Fu 译“crows at dusk”。“昏鸦”在诗中指“黄昏时归巢的乌鸦”,笔者认为,将丁译和Fu 译结合译为“Returning crows at dusk” 更贴近于原作的意境。第三小句“瘦马”一词关键在于“瘦”字。翁用了“bony”,骨瘦如柴的,丁和Fu 均译为“lean”,(壮健而)清瘦的。虽然两者都有“瘦”的意思,但“lean”常常意味着瘦而健康。原
作仅仅指“瘦骨如柴的马”或“消瘦憔悴的马”,并无“健康”之意。所以,翁译更忠实于原文。最后一句中“断肠人”,翁译为“旅行者”the traveller,并未体现诗中人物的真正身份及思乡之情。丁译“the lovesick traveller”,显然作者想要传达的并不是“为爱断肠”,而是思乡之苦,明显属于误解、误译。Fu 译“A heartbroken traveller”,没有译出断肠的原因。笔者认为译成“lone traveler”更佳,这样比较准确地译出了原文的意境和思乡之情。
整体来看,Fu 译比其他两种译文更忠实于原作,更能给读者留下更多解读和想象的空间。但其他两种译本也各有千秋,不失为众多英译本中的佳作。
3 结语
翻译始终是一种遗憾的艺术,完全对等的翻译是很难实现的,涉及到意境这种文化内涵时尤其如此。诗歌难译,但并非不可译。在诗歌翻译时,尽可能地做到意境、形式结构的对等以及用词的准确,尽可能地表达出原作的神韵和意境。
(作者单位:河北传媒学院国际传播学院)
. All Rights Reserved.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。