生活中英语标识语的误译与分析
生活中,我们经常会遇到各种各样的英语标识语。有些标识语的翻译准确无误,让人对其含义一目了然,但有些标识语的翻译却存在一定的误译,让人产生困惑。本文将就生活中常见的几种英语标识语的误译进行分析。
1. No parking/No stopping
这是我们在城市中经常见到的标识语之一。直接翻译过来,No parking意思是“禁止停车”,No stopping意思是“禁止停车和靠边停车”。虽然这两个标识语的翻译没有错,但是在实际使用中,No stopping往往更为严格,意思是“禁止停车或者靠边停车,即使是短暂停车也不允许”。
exit是什么意思英语 2. Exit
Exit是指“出口”。在上下班高峰期,我们常常会看到地铁或公交站台上的标识牌上写着“Exit”,指示前方出口。但是,在有些情境下,Exit并不仅仅指出口,还包括入口,比如在大型商场等场所的标识牌上,Exit既包括出口,也包括入口。
3. Caution/Warn
这两个标识语都有警示、提醒的含义。但从严格意义上讲,Caution应该翻译为“注意”,用于提醒人们存在的危险或险情;而Warn则应翻译为“警告”,用于提醒人们遵守某些规则或禁止行为。
4. No smoking
No smoking是禁止吸烟的意思,常见于公共场所和办公室等区域。但是,在一些残忍的场合,No smoking也可以翻译成“禁止游泳”,比如一些建筑工地施工期间,No smoking的标识牌会同时配上“禁止游泳”的字样,这是因为建筑工地设备较多,危险系数较高,为了避免发生悲剧,游泳也被禁止了。
5. Toilets/Lavatory/Restroom
这三个标识语都表示卫生间,但其中Toilets常见于英式英语,Lavatory常见于美式英语,Restroom则比较符合汉语的表述方式。实际上,这些标识语都是不同文化背景下所使用的词语,它们的表述方式和文化内涵也都略有不同。
总之,英语标识语的误译往往会给人带来诸多不便。因此,在遇到英语标识语时,我们要多注意字面含义的同时,也要考虑到标识语所在的具体情境和语境。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论