1.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚
会。
译文:On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.
今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们合资企业的销售有了显著增长。
译文:The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of US, because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.
我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。
译文:I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year. May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.
2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们
向往的观光胜地。
译文:Shanghai, a famous historical and cultural city, and one of the most prosperous economic centers in China, has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.
上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。
译文:Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect. Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant, but also safe and comfortable.
上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。
译文:To maintain a lasting charm for tourists, Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.
我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。
译文:We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too delighted to be homesick. A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.
3.Intel Corporation Ltd. and China’s Ministry of Electronics Industry have signed an
agreement last week. The agreement aims to improve the competitive strength of China’s computer and software manufacturers.
译文:英特尔有限公司与中国电子工业部于上周达成协议,携手合作,共同提高中国电脑及软件厂家的竞争力。
Intel will continue to develop the world’s latest comprehensive integrated circuit technology. At the same time, it will cooperate with Chinese companies to design and produce multimedia notebook computers.
译文:英特尔公司在继续开发世界上最先进的综合集成电路技术的同时,将与中国公司合作设计并且生产多媒体笔记本电脑。
As part of the agreement, the Ministry of Electronics Industry will encourage China’s computer industry to cooperate fully with Intel. The agreements also stress cooperation and improvement of technology and customer service.
译文:作为协议的一部分,电子工业部将鼓励中国电脑工业与英特尔公司全面合作。协议还强调了合作精神以及技术进步和客户服务工作的提高。
Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium IV processor to ensure the quality of the products.
译文:英特尔公司还将向中国提供生产含奔腾四型处理器的个人电脑所需要的技术指导和标准,以保证产品的质量。
4.Here I want to try to give you an answer to the question: what personal qualities
are desirable in a teacher? The same question has been put to me on many occasions.
译文:这里,我想探讨一下教师应具备哪些个人素质这个问题。许多人问过我这个问题。
Probably no two people would draw up exactly similar lists of personal qualities, but I think the following would be generally accepted.
译文:也许人们对此见仁见智,但在我看来,以下几点会为众人接受。
A desirable teacher is one whose personality should be pleasant and attractive,
though in appearance he may not be good-looking or may even be ugly.
译文:一个理想的教师应该性情开朗,具有魅力,尽管他可能相貌平平,甚至丑陋。
A teacher must be very patient. This, I may say, is largely a matter of self-cooperative
discipline and self-training. After all, none of us is born like that.
译文:教师要有极大的耐心。我认为这要靠自我约束,自我训练,毕竟谁也不是天生如此。
5.为了支持北京申办2008年奥运会,现在北京市民比以往任何时候都更加热衷于学
习英话。
译文:Today, Beijing citizens are more enthusiastic than ever in learning English, in order to support Beijing’s bid to hold the 2008 Olympic Games.
据新华社报道,北京人民广播电台于2000年12月开设了一档“北京市民英语100句”的节目,来帮助更多的人学习英语。
译文:According to Xinhua News Agency, Beijing People’s Broadcasting Station began in December 2000 a program called “One Hundred English Sentences for Beijing Citizens”, so as to help more people to learn English.
同学校里传统的英语教学不同,这档节目不是从语法和音标开始,而是涉及英语的日常口语。
译文:Unlike the traditional English teaching and learning in schools, this program does not start from grammar or phonetics, but deals only with daily spoken English.
北京市民学习英语的浪潮席卷了整个城市。来到北京的老外如果在大街上遇到当地居民用英语向他们问候,将不会感到惊讶。
译文:Beijing citizens’ enthusiasm in learning English has spread all over the city. Foreigners visiting Beijing will not feel surprised any more if they are greeted in English by local residents in the streets.
6.We established our friendly and cooperative relations on the understanding that
we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
译文:我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。
We believe that it is absolutely vital that all nations, big or small, rich or poor, should handle their relations on these principles.
译文:我们认为,所以国家,无论大小贫富,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。
China has shown great interest in and the understanding for the problems of small and developing countries. We sincerely appreciate the positions that China has taken in this regard.
译文:中国对小国和发展中国家的问题表现出极大的关注和理解,我们赞誉中国对此所持的立场。
China’s support is a constant source of encouragement to us. I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something form your experience in promoting your economic and social development.
译文:中国的支持始终鼓励着我们。我期待在今后的几天里有机会向你们学习促进经济和发展的经验。
7.During the course of his long political career, Abraham Lincoln had written a
number of well-known speeches. But the address at Gettysburg is the most widely quoted.
译文:虽然亚伯拉罕·林肯在他长期的政治生涯中写过许多著名的演说辞,但是引用最广的是他的葛底斯堡演说。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。