浅析英汉翻译中的词类转换
【摘 要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换
A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation
【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.
【Key words】Language;conversion翻译方法的定义English-Chinese translation;Conversion
0 引言
翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。但是任何两种语言之间的翻译并不是简单的字对字的转换,因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中到词性及词义完全对等的词。从这个角度看,在翻译中,必须进行词、词组、短语、句子及句子等语言形式的转换。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论