翻译基础知识总结
1. 异化 (foreignization) 和归化 (domestication)
保留原语所包含的文化、形象彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象彩,取而代之用译文的文化彩,或者牺牲这种文化彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译 (literal translation) 和意译 (free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如 藏龙卧虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage – 酒后之勇
3. 音译 (transliteration) 比如:store – 士多 cheese –汁斯 风水 –fungshui
4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而
不生硬阻滞 the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化 conversion conversion翻译方法的定义:名词 动词 形容词 副词 根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
6. 增添法 amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等
7. 省略法 omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等
8. 汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的 covert),英语是形合 (hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的 overt
9. 英语的54种基本句型:
SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15)
10. 比较来说,汉语是动态 (dynamic) 语言 英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate
subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)
11. 句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合 combination.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。