便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics
使用说明书 user’s manual
专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit?
感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
一、 产品概述 general information
本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
二、 功能特点 function overview
【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。 [mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.
【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准) [fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.
【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。 [ext earphone] a standard earphone jack included; enable listening with earphone.
【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。 [memory function] memorize the item played last time automatically.
【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。 [chargeable battery] chargeable battery included; environmental, economical and
functional.
三、 播放音乐操作operation
四、 产品的按键、插孔功能定义(以实物为准) definition of button
and jack (real object be taken as final)
1、
:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被
保存的电台。 long press for power on/off, short press for play/pause. in fm mold, protected radio channel can be chosen.
2、
:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减
小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.
3、
:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增
大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.
4、
:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为
line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。 mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.
5、
:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收
听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,
6、
:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3
function怎么记忆 music playing.
7、
:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music
playing.
8、
:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐
五、 指示灯介绍 introduction of indicator light
红指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.
蓝指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.
紫指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.
紫指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:论中文产品说明书的英译
论中文产品说明书的英译
刘 坚
(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)
摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点
on english translation of chinese product instructions
liu jian
(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 41
1201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.
keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。
1. 中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。 食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)
2. 产品说明书英译的特点
2.1专有名词或专业术语的英译
在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。
书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。
根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论