The former British Prime Minister Margaret Thatcher has died in London at the age of 87 after suffering a stroke. Lady Thatcher transformed British politics after becoming Britain’s first woman prime minister in 1979. Her current successor, David Cameron, said she took a country that was on its knees and made it stand tall again. And the London mayor, Boris Johnson, said she challenged many of the established orthodoxies of the time.
英国前任首相玛格丽特·撒切尔由于中风在伦敦去世,享年87岁。在1979年成为英国第一位女性首相之后撒切尔夫人转变了英国的政治。她的现任继承人戴维·卡梅伦说,她让一个本来跪在地上的国家重新站了起来。伦敦市长鲍里斯·约翰逊说,她挑战了许多时间建立起来的既定传统。
"She was overwhelmingly right in her judgements. She was right about the unions. She was right about the threat of Soviet communism and I think she’d proved overwhelmingly right about the euro. She took on that cosy, clubby male-dominated consensus and she won.”
“她的判断总是惊人地准确。关于联邦,关于苏维埃共产主义的威胁他的判断都是对的,我认为她对欧洲的判断尤其准确。她打破了那个舒适的,排外的,男性主导的共识,并且她成功
了。”
But Lady Thatcher’s radical policies divided Britain and more than 20 years later have polarised views of her legacy. She curbed the powers of trade unions, fought and won a bitter year-long strike with coal miners. Alan Cummings of the Durham Miners’ Association said some mining communities never recovered.
但是撒切尔夫人基金的政治策略把英国上下分离开来,并且有20多年后关于她的统治产生了两极分化的意见。她遏制了工会的权利,与煤矿工人罢工进行长达一年的对峙并取得胜利。达拉谟煤矿工协会的艾伦·卡明斯说,有些煤矿团体再也没有恢复过。
"A lot of people hated the woman, hated what she stood for, hated what she did to us. She has a legacy: a legacy of destruction, a legacy of destroying lives, a legacy of destroying communities.”
“许多人憎恨这个女人,憎恨她的立场,憎恨她对我们的所作所为。她有一个信条:是破坏的信条,是摧毁生命的信条,是毁灭社区的信条。”
Margaret Thatcher, known as the Iron Lady, did much to reassert British influence on the international stage. She had a close relationship with the then American President Ronald Reagan over the ending of the Cold War and helped convince his successor George Bush Sr to attack Iraq. Lady Thatcher herself seized back the Falkland Islands invaded by Argentina in 1982. She opposed apartheid, but stood against the imposition of Commonwealth sanctions against South Africa and she fiercely defended Britain’s position in the European Union.
玛格丽特·撒切尔被称为“铁娘子”,为英国在国际舞台上重获影响力做了许多贡献。她当时在冷战结束关口跟当任美国总统罗纳德·里根关系密切,并且说服了他的继任者乔治·赫伯特·沃克·布什攻打伊拉克。撒切尔夫人自己也夺回了1982年被阿根廷侵占的福兰克岛。她反对种族隔离,但却坚决拥护联邦对于南非的制裁,她还激烈地保卫英国在欧盟的的地位。
President Ellen Johnson Sirleaf of Liberia, who in 2005 became the first female president of an African country, said that Lady Thatcher inspired women to enter politics.
利比里亚总统埃伦·约翰逊在2005年成为这个非洲国家的第一任女性总统,她说撒切尔夫人鼓励女性进入政治领域。
"I think she was a role model because she came at a time when women participation and women leadership was in scarce supply. And so she had to, to take second decision. She had to act the role not so much as a woman, but she had to act as a leader. And because of her, many of us were inspired, inspired to be strong, inspired to follow her footsteps in leadership.”
“我认为她算是一个标杆,因为她执政的时候女性对于政治的参与以及女性领导力都是非常稀缺的。所以她不得不做第二个决定,她必须表现得不那么像一个女性,但她必须表现得像一名领袖。正是因为她,我们中的许多人都受到了激励,变得更强,跟随她在领导力上的脚步。”
In France, reaction to Lady Thatcher’s death has been more guarded than in many other countries. Hugh Schofield reports from Paris.
在法国,关于撒切尔夫人去世的反应要比其他国家稍显保守一些。休·斯科菲尔德在巴黎报道。
In France, in most circles, Thatcherism remains a bad word, the same as ultra-liberalism. So the country’s leaders have had to pick their way carefully through the tributes. President Hollande said that she’d been a great patriot, and that her relation to France had always been frank and loyal. But the Prime Minister Jean-Marc Ayrault spoke for many when he said that the Thatcher years had caused much economic and social damage with liberalisation carried to excess and the undermining of public services whose consequences we see today.
在法国的大部分圈子里,撒切尔主义都是一个不好的词语,跟极端自由主义一样。所以这个国家的领袖在对撒切尔夫人的献礼篇中不得不表现得小心翼翼。奥朗德总统说她是一个伟大的爱国主义者,她对于法国的反应一直都是坦率而且忠诚。但是总理JeanMarc Ayrault说了很多不好的方面,例如撒切尔夫人执政的时候由于过度的自由化造成了经济和社会的损害,而且就像我们今天看到的结果一样,英国的公共服务受到了损害。
World News from the BBC
BBC世界新闻
In other news, the Syrian government says it will not allow a United Nations team of chemical weapons experts into the country. Last month Damascus asked the UN to investigate one alleged chemical weapons attack which it claimed was carried out by rebels. Today the UN Secretary General Ban Ki-moon suggested all reports about the use of such weapons should be examined and that a team of specialists was awaiting deployment.
在其他新闻里,叙利亚政府称不会允许联合国化学武器专家团进入该国。上个月大马士革(叙利亚首都)要求联合国调查一个化学武器袭击事件,他们称这起袭击事件是由叛军谋划的。今天联合国秘书长潘基文建议关于使用这种武器的所有报告应该严格检查,一个专家团正在等待调度。
Military officials in Pakistan say at least 30 soldiers and almost 100 militants have been kilpolarised
led in several days of fierce fighting in the Tirah Valley in north-western Pakistan. The officials said the army had taken control of large parts of the region from the Pakistani Taliban and their allies since it began a ground offensive last Friday.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。