翻译需背住的五个关键点:
翻译的标准概括起来就是:理解比较准备---表达一定通顺
1. 翻译遇到长句子如何办?
1. Having endured a painful period of un-sustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed /through everyday action and choice.
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli(刺激因素) which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development
3. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
4. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features t
hat made them unique individuals and were also subject to(yield to) numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
5 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into oppositionaccepted什么意思中文 by resenting and resisting it
总结:如果翻译时遇到长句子一定要翻译策把长句子中意思相对独立的地方翻译成几个简短的小中文句子。
2. 英语句子和汉语句子的语序有先后之分
1. Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources.
2. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons //why learning English seems to become increasingly difficult/// even though the basic structure
s and patterns of the language have been understood
3. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
4. Now " growth" industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationships of different forms of life.
A man can be known by the books he reads and his company he keeps.
It is well known that
It is universally acknowledged that…
A man can be known by the books he reads and his company he keeps.
Companion
Accompany
5. It is no accident of history that the first Earth Day, in April 1970, came so soon /fter color photographs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon in December 1968.
6. Companies now spend as much as 10% of their technology budgets on energy, says Rakesh Kumar of Gartner, a consultancy.
3. 翻译时很多单词的意思要依据上下文
a. 如果碰到不熟悉的词语,上下文基本上都有提示
1. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. …I had no money and needed the job.
2. Taking a good rest is essential to rebuild your energy resources. sometimes taking a nap is the perfect way to recharge your batteries.
3. As a result, the tobacco industry spends billions of dollars worldwide each year spreadi
ng its marketing net as widely as possible to attract young customers. Tobacco companies market their products wherever youth can be easily accessed—in the movies, on the Internet, in fashion magazines, and at music concerts and sports events.
4. It is just one example /of the growing concern over the increasing power consumption of computer and environmental impact of computers, and in particular the warehouses full of corporate machines known as data centres. A study found that the power consumption of data centres doubled between 2000 and 2005, and now accounts for 1.2% of American electricity(electronics) consumption, though other estimates put the figure at 4%.
b. 遇到不熟悉的词语有时采取依据上下文推断或模糊翻译
1. We all want to buy that new piece of technology, treat ourselves to an expensive night on the town, or take out a loan for the flashy car we can't afford. It might feel great at the time but rash spending hurts a lot later on
2. But things are now starting to change and the computer industry has been seized with enthusiasm for “green computing”.
3.  With the nation’s financial system teetering(蹒跚) on a cliff, the compensation arrangements for executives of the big banks and other financial firms are coming under close examination again.( 由于国家金融体制处于危机动荡边缘,一些大银行和金融机构中的高级管理人员的补偿金计划就受到密切关注.)
4. 英汉语态对比
Every students must be helped to understand that only by painstaking study can they master English well.
Not too much can be said about the significance of learning Chinese.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。