汉英语言对比的意合与形合
     [摘 要] 语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。
    Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and English
Key words: Hypostasis; Parataxis; English; Chinese
Abstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of formin
g. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。意合和形合是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。中文句子各成份的关系大部分靠意思的连贯,即意合,而英文句子则要求结构上的完整,即形合。主要表现在如下几点:
1 汉语是语义型语言,英语是形态型语言
汉语是语义型语言,词汇表意,英语是形态型语言,形态表意。下面通过比较汉英句子不同特
征来说明这一点。汉语句子为语义型,英语句子为语法型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表述出相对完整的意思。由于英语重形合句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意义,句法结构松散,所以就使得词在表达意思上担子更重些,因此就如申小龙所说:“一个个词语使得词好像基
本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义,汉语因此也就显得十分灵活“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”何等的简洁。鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,都不必由作者用词语挑明,读者自会解读,甚至不去解读更有美感。有人会说这是诗,普通的文字就不见得这么简洁。其实汉语的意合决不只体现在诗词中,普通文字亦然。有朋
友不理解“雪白的纸、乌黑的字,怎么能印出一篇篇这样的文字来呢?”名词“纸”、“字”和动词“印”的关系就不是形合所能解释的,而只容意念把握。又如:忽然想起采莲的事情来,采莲是江南的旧俗,似乎是很早就有,而以元朝为盛;从诗经里可以约略
知道。(朱自清《荷塘月》)
与汉语相反,英语往往一览无余,看不出字里行间还蕴藏着什么意思。如:The confidence that the west would remain dome-ant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving way to a sense of foreboding that forces like the emergence of fundamentalist Islam, the rise of East Asia and the collapse of Russia and East Europe could pose real threats to the west.这虽然是一个十分长而复杂的句子,但解读起来还是比较容易的,因为各个语言单位间的语法关系都清清楚楚地由表达连接的语法手段指示清楚了,精通英文语法的人一下子就能出这句话的主干:The confidence is giving way to a sense of fore-boding ,句子的分枝部分也可以根据逻辑一层层解读出来。英文形合的特点为理解英文提供了很大的帮助。
语法型的英语句子必须含有具有一致关系(concord)的“主一谓”结构(S-V)。具有了这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句号。然而,汉语中无主语的句子和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。英语句子从结构上分析有五种基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVC,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓语的词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。例如:
(1)看样子他不来了。It seems that he will not come.
(2)当时我在住院。I was in hospital at that time.
(3)是谁呀?是我。Who is it?
1(4)叶子黄子。The leaves turned yellow.
(5)不行! It won’t do.
(6)日语他一窍不通。He doesn’t  know a single word of Japanese.
2 汉语语法的隐性和英语语法的显性。
英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等)。而且词和词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。比如:Don’t come in until I call you,这句英文两个动作之间的关系由一个连接词
until明确指示出来,不可能有误解。同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”这个例子充分说明汉语语法的隐性和英语语法的显性,汉语的意合和英语的形合。下面通过构词词尾,名词的数,动词形态变化,汉语句式与英语句式(汉语“竹节”式结构和英语“葡萄串”式结构)来具体说明。
2.1 构词词尾
词类的标记,首先是所谓的构词词尾。大量的英语从词形一望而知是什么词。例如:以-ment,-ation,-ity,-er(or),
-ism, -logy, -ness等为结尾的词是名词;以-full, -al, active等为结尾的词是形容词;以-en, -fey, -size等为结尾的是动词;以-lie为结尾的是副词等。然而,汉语没有这些标记,如美好、漂亮、伟大、卑鄙等是形容词;房屋、学校、地球等是名词;跑、跳、走、爬等是动词。
2.2 名词的数
英语名词具有“数”的语法形式;而汉语除指人的普遍名词可以在后面粘附一个“们”字,以表示多数外,一般都没有数的语法形式。汉语中“数”的概念,由词汇体现;形态的助词,则由意念来
完成。英语一般可数名词都有复数形式。绝大多数名词的复数形式,是在单数形式后,加词尾-s或-as。例:
(7)学生们—students
(8)五辆公共汽车—five buses
在汉语中,某一名词是否暗含复数需要依靠上下文作逻辑分析,这就是一个意念问题。而复数意念,在汉语中则是暗含
的甚至非常模糊;而在英语中则必须呈显性。以下例9、例10取自《白马论》。试比较汉语和英语的差异。accepted什么意思中文
(9)马故有,故有白马。Horses have colors. Therefore there are white horses.
(10)使马无,仅有马也。If horses had no colors, there would be simply horses.
2.3动词的形态变化
英语这种形态语言中最重要的词语形态变化集中于动词,其中包括四个方面:时态、语态、三种语气(直陈语气、祈使语气、假设语气)及与名词的数一致,这一切语法范畴在英语中均可赋形于“形态”。相反地,汉语中不存在这种动词形态变化。汉语一般是通过在动词前加上时间副词“正”、“正要”、“将要”、“一直”、“已经”等,或在动词后加上时态助词“了”“着”、“过”等表示时间观念或时态。汉语的被动态,是通过在动词前加“被”、“由”、“让”、“叫”、“受”等介词构成。汉语的语气则是通过语调(语气词如“呢”、“哦”、“啊”等)及标点表示。例:
(11)The meeting is about to begin.会议即将开始。
(12)Have you read Shakespeare ?你读过莎士比亚的戏剧吗?
(13)Everything is built up of atoms.万物都是由原子构成的。
(14)After successful career in business, he was appointed ambassador.他在事业上取得成就后就被任命为大使。
(15)You mind your own business !你少管闲事!
(16)If I had a vacation, I would stay at home .假如我休假的话,我就呆在家里。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。