作者简介:何望东,硕士。研究方向:翻译。
何三宁,通讯作者,教授,硕士生导师,江苏省
译协常务理事。研究方向:翻译理论与实践。
要在把原文交由机器处理后,再人工进行译后编辑。“译后编辑是一种人机交互的翻译过程,是对机器翻译结果进行编辑及更正的过程,其中涉及的因素包括机器翻译系统、译后编辑工具、语言对特征等。”(王湘玲等,2018:82)译后编辑耗时耗力,译者往往需要参照原文将译文再次处理一遍,其中的复杂程度无异于直接人工翻译原文。
既然对机器翻译进行译后编辑如此复杂,为何不在交付机器处理之前,对文本进行预处理呢?译前编辑就是指在将原文交由机器翻译之前,先人工对文本进行有针对性的编辑,简化原文中因结构复杂或文化底蕴过于浓厚而不易于机器翻译处理的内容,以保证机器翻译的译文质量。经过译前编辑,机器翻译产出的译文往往更加通顺流畅,大大简化了译后编辑流程,提升了工作效率。
谷歌翻译是谷歌公司旗下的翻译引擎。在发布之初,谷歌翻译只是一种基于短语的翻译引擎(Phrase-Based Machine Translation),由于该翻译引擎并不能取得令人满意的结果,谷歌又在2016年推出了谷歌神经机器翻译系统(GNMT:Google Neural Machine Translation)。谷歌宣称,GNMT系统代表
了目前最先进的技术,并且在多个语言对的翻译测试中将翻译误差降低了55%~85%。作为AI 领域的领跑者,谷歌翻译的质量与效果一直处于业内领先水平,尤其在推出了GNMT系统后,谷歌翻译顺理成章成了译者们对于机器翻译引擎的首选。
可是机器翻译存在固有的局限性,即使是强大的GNMT系统也无法避免。在处理长难句及部分需要联系上下文才能理解的文本时,谷歌翻译仍显得有些力不从心,译文仍存在不少问题。对谷歌翻译的译文进行译后编辑会耗费大量的人力物力。但译员如果在交付谷歌翻译前对文本进行译前编辑,则可以大大省下这部分人力物力。本文使用谷歌翻译作为机器翻译引擎,文本材料选自江苏省气象局的新闻稿,选取了在机器翻译中出现了典型错误的译文,分析了可能的原因,并尝试给出有针对性的译前编辑处理办法,旨在探索译前编辑在解决机器翻译错误中的作用。
2 文献综述
国内不少学者对机器翻译的译前编辑进行过研究。陈丽(2020)以沈从文的名著《边城》为例,探讨了译前编辑在机器翻译处理文学文本时起到的作用。文学作品具有极高的艺术性和创造性,用词讲究、文风多变,汇集了独特的风土人情和地方特。机器翻译在处理文学作品时无法做到像翻译科技文本时那样准确。陈丽(2020)提出,译前编辑的方法包括:增加指示代词、增加隐含主语、适当补充动词、调整原文语序及改写词语等。
熊玲林(2007)运用语域理论,通过中英文本对照,分析探讨了以外宣为目的的企业介绍文本。她从范围(活动核心、目标核心)、风格(地位、效果、接触)、方式(途径、语言角、媒介)等方面分析了企业简介文本。熊玲林认为,该种汉语文本行文偏公式化,多用重复。在交付机器翻译前,译者一定要对这类文本进行译前编辑,最好是加以重写(rewriting),保留实用信息即可,如此一来不但加强了文本的逻辑性,也照顾到了文本的连贯性。
范锋(2010)以外宣文本为例,分析了译前编辑在处理该类文本机器翻译时的作用。他认为,译者一定要意识到,外宣文本的读者很大程度上不是汉语使用者,中外读者思维及心理都有区别,译者要根据国外读者的思维习惯对原文进行译前处理。他提出,译前编辑的方法有改写、删减、增添、重组。同时他强调译者对原文不能随意删改,不能凭空增添,尤其不能背弃原文自由发挥。
收稿日期:2020-7-2
3 谷歌翻译的典型错例以及针对性的译前编辑
方法
例1:3月底至今,江苏省人大常委会组织对《江苏省气象灾害防御条例》开展执法检查,听取省有关部门对贯彻落实情况汇报,并组成检查组赴盐城、无锡、扬州等地开展执法检查。
谷歌翻译1:From the end of March to the present, the Standing Committee of the Jiangsu Provincial People’s Congress has organized law enforcement inspections of the “Regulations on the Prevention of Meteorological Disasters in Jiangsu Province”.
以下是译前编辑处理后的中文文本:
3月底至今,江苏省人大常委会组织对《江苏省气象灾害防御条例》开展执法检查。常委会听取了省级有关部门对贯彻落实情况的汇报,然后组成了检查组,赶赴盐城、无锡、扬州等地开展执法检查。
谷歌翻译2:From the end of March to the present, the Standing Committee of the Jiangsu Provincial People’s Congress has organized law enforcement inspections of the “Regulations on the Prevention
of Meteorological Disasters in Jiangsu Province”. The Standing Committee listened to the reports of the relevant provincial departments on the implementation, and then established an inspection team to rush to Yancheng, Wuxi, Yangzhou and other places to carry out law enforcement inspections.
中英文的句子结构有着很大区别。从语言学角度来看,汉语注重意合(parataxis),而英语注重形合(hypotaxis)。所谓意合,是句子内部或者句子之间的连接多采用语义手段,通俗来讲就是不需要过多连接语。而英语是一种形合语言,即语句各个成分之间多用连接语或语言连接手段。译者在从事翻译活动的时候要注意英汉语言在这一方面的区别。在例1中,汉语作为意合语言的特征体现得淋漓尽致。整个长句里只有一个主语“江苏省人大常委会”,分句之间几乎没有使用连接语,这也就导致了谷歌翻译在处理这一段话的时候直接漏掉了原文的部分内容。因此,译者不妨先将原文切分成两句话,再手动添加主语,以便谷歌翻译处理。谷歌翻译无法理解“听取汇报”和“组成检查组”之间的承接关系,所以译者可以加上“然后”二字,暗示动作的顺序。这种改动不仅便于谷歌翻译处理原文动作的先后,还可以为译文增加连接词,使译文更加符合英文的表达习惯。
除此之外,中文里常见省略用法,比如原文中的“省有关部门”。如果译者将其补充为“省级政府的有关部门”,无疑会导致译文过于冗长,所以译者可以选一个折中的办法,如考虑将“省”替换为“省级”,一来暗示了这里的“部门”是指政府机关部门,二来可以尽可能地避免译文过长。
例2:他说,“临难不避,实干为要”“生命至上”“留得青山,赢得未来”“揭榜挂帅”。
在线翻译英文翻译谷歌翻译1:He said, “We must avoid hardships and do hard work” “Life is supreme” “Stay on the green hills and win the future” “Unveil the list”.
以下是译前编辑处理后的中文文本:
他说,“面对困难不逃避,做实事最重要”“生命至上”“留住良好自然环境,我们就可以赢得未来”“ 谁有本事谁就承担大任”。
谷歌翻译2:He said, “Don’t escape in the face of difficulties, and it’s important to do practical things” “Life is supreme” “Keep a good natural environment, and we can win the future” “Whoever has the ability will bear the responsibility”.
例2原文中的成语、谚语或者俗语在目标语中往往很难到完美对应的词语,因此译
者要考虑采用归化(Domestication)的翻译策略。按照韦努蒂(Venuti,1995:20)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。归化翻译出的译文生动地道,容易被广大读者所接受,方便读者理解(赵静,2011:62)。例2运用多个文言文词语,言简意赅,但是对于谷歌翻译来说可能会造成处理上的困难,所以译者本着忠实于原文的理念,选择用通俗易懂的语言对原文进行了译前编辑。
在译前编辑的时候,译者除了将例2中的文言文处理得通俗易懂之外,还要处理一些如“青山”这样具有中国文化彩的词语,把它蕴含的意思表达出来。“青山”指“长满绿植物的山”,多指代“良好的自然环境”。在编辑后的文本里,译者直接把“青山”处理成“良好的自然环境”,便于机器翻译引擎理解。“揭榜挂帅”指的是“不论是谁,只要有能力,就可以揭榜”,这里的“榜”指的是“写有招聘或招标等内容的榜”,意思是“英雄不问出处,谁有能力便能担大任”。于是,译者在译前编辑的时候,提前把这句话处理成“谁有本事谁就承担大任”。
例3:春节前夕,全省各级气象部门都开展了深入基层关心关怀气象职工生活的活动,走访慰问了生活困难的职工、离退休老干部老专家和坚守一线的气象职工。
谷歌翻译1:On the eve of the Spring Festival, meteorological departments at all levels in the province carried out activities to care for meteorological workers at the grass-roots level, and visited t
he employees who had difficulties in life, retired veteran veteran experts and meteorological workers who adhered to the front line.
以下是译前编辑处理后的中文文本:
春节将至,全省各级气象部门都开展了深入基层关心关怀气象职工生活的活动。工作人员走访了有生活困难的职工、离退休的老机关干部老专家和坚守在一线的气象职工。
谷歌翻译2:As the Spring Festival is approaching, the meteorological departments at all levels in the province have carried out activities to care for meteorological staff in grassroots. The staff visited employees who had diffi culties in life, retired cadres and old experts, and meteorological workers who stayed on the front line.
在中文中,词汇重复不仅可以起到美观的效果,还能表示强调。但英文通常避免使用相同的词语,翻译时译者应在尽量保持原文含义不变的条件下,使用替代或者省略,以让英文译文显得简洁美观。例3中,“走访”和“慰问”意思接近,译前编辑的时候译者可以删去其中一个,以保证译文简洁明了。
汉语作为意合语言,行文结构不如英文严谨,汉语里的主语可以随意调换位置甚至直接省去,但是在英文里,这是不可行的。本例中“走访了”这个动词的主语是“全省各级气象部门(的工作人员)”,但是
翻译引擎显然无法理解这一点,译者最好在译前编辑时把这一层含义表达清楚。例1和例3都出现了翻译引擎对于主语的理解障碍,这表明译者应该提前将复杂的长句处理成便于机器理解的句子,以免出现错误。
另外,翻译引擎容易将“春节前夕”这个词理解为春节的前一天晚上,并给出On the eve of the Spring Festival的翻译。为了避免这种错误,译者应该在译前编辑的时候,主动将这个词处理成不容易造成歧义的表达即“春节将至”。
4 结语
随着AI技术的发展,机器翻译技术突飞
作者简介:雷春阳,硕士,助教。研究方向:英语口译、英
语教学法。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论