医学英语翻译终结版、
医学英语翻译
1.翻译的标准
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。
1.1忠实
忠实指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。但要注意,盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例如:The complains of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.
误译:病人的主诉没有回答此病的适当表现。
应译:病人的主诉不符合此病应有的表现。
1.2通顺
通顺指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、难懂等现象,在忠实的基础上达到通顺。
例一:Illness prevented him from going there.
误译:疾病妨碍他去那里。应译:他因病未去那里。
例二:The medicine will make you feel better.
误译:此药会使你感到好些。应译:你服此药后会感到好些。
修改下列译文:
1)The amount of sleeprequired depends upon age of the individual.
误译:睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2)Half an hour passed before the patient came to.
误译:在患者苏醒之前,半小时过去了。
3)Though blood is fluid, it must be classed as a tissue.
误译:虽然血液是液体,但必须作为一种组织来分类。
翻译下列句子:
在线翻译英文翻译1)A tissue is a group of similar cells working together to do a specific job.
2) Cancer of the uterus involves the body of the organ in about 1 in 7 casses.
3) Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
2.词义的处理
翻译时,应根据原文的上下文确定词义,必要时,还要对原文的词义加以引申。
2.1 词义的选择一词多义是英语单词的常见现象,而且一个单词与其他词搭配后可产生完全不同的含义。这就要求我们在翻译时需要根据上下文和单词之间的搭配来选择一个最适当
的词义。选择词义时,可以从下面几个方面入手:
(1)根据词性和上下文来确定词义。通过分析单词在句中的语法作用,确定其词性,再考虑与上下文的关系,以选择适当的词义。
例一:The temperature will fall to normal within 48 hours.体温将在48小时内降为正常。
(fall:动词,下降)
例二:Some patients respond with a fall in blood pressure.某些病人的反应是血压下降。(falll:名词,下降)
例三:The child fell in this morning.今天早晨孩子病了。(fall:系动词,变得)
(2)根据搭配来确定词义
一个单词与其他不同单词搭配可能具有不同的含义。因此我们要尽可能多地掌握惯用法,理解固定搭配中单词的不同含义,特别要注意形容词和名词的搭配以及动词和名词的搭配。
例一:This medicine is used to move bowels.此药用于通便。
例二:The patient has loose bowels as often as every 30 minutes.患者腹泻多达每30分钟1次。
例三:Heavey smoking greatly increases the probability of getting lung cancer.抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。
例四:Avoidance of heavy food is very important of the patients with perptic ulcer.对消化性溃疡病人来说,重要的是避免进食难消化的食物。
2.2 词义的引申英、汉两种语言在表达方法上存在差别,有时在字典上查不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬,不能确切地表达原文意义,甚至导致错误。这时,只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。引申的主要手段是抽象化和具体化。
(1)抽象化引申用比较笼统、比较概括的词替代原文中比较实在、比较具体的词。
例一:He is only nineteen and the baby in the ward.
误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。
应译:他只有19岁,是病房里最年轻的。
例二:Application of laser in medicine is still in its infancy.
误译:激光在医学中的应用仍处于婴儿期。
应译:激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
(2)具体化引申用含义比较明确、比较具体的词替代原文中比较笼统、比较概括的词。
例一:The book is perhaps too high-powered for nurses in genteral.
误译:此书对于一般护士来说也许功率过大。
应译:此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。
例二:The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.
误译:皮肤接触冷空气能增高代谢率并教育身体能讯速对外界温度的变化做出反应。
应译:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能讯速对外界温度的变化做出反应。
例三:Some organisms are inoculated through the skin by biting insects.
误译:有些病原菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。
应译:有些病原菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。
2.3词义的转换有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的“两栖词汇”。如在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,就应考虑其是否在医学方面有其特定的涵义,否则容易造成死译或错译的发生。
例一:The blood concentration of urea and other nitrogenous compound steadily rises.
误译:血液中尿素和其他氮化合物的集中不断上升。
应译:血液中尿素和其他氮化合物的浓度不断上升。
例二:In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent.
误译:在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科干预是必要的。
应译:在大多数病例中,为消除梗阻因素,外科手术是必要的。
例三:We have already learnt special surgery.
误译:我们已经学过特殊的外科学。
应译:我们已经学过外科学各论。
翻译下列句子,注意选择划线部分的词义:
1)Red rash developed round the neck in the wake of two day’s fever.
2)Ulceration in such a carcioma may respond to some therapeutic regimen.
3)Several factors may then operate to prevent excessive redistribution of blood into the lu
ngs.
翻译下列句子,注意引伸划线部分的词义:
1)Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms.
2)The drama of the emergency room contrasts with the calm of the outpatient clinic.
3)The surgical mortality is in the neighborhood of 3% even in the best hands.
翻译下列句子,注意两栖词汇的译法:
1)As more muscles are involved, rigidity becomes increased and generalized.
2)In such cases heart murmur is often present.
3)The examination was repeated after two years of dietary intervention.
3.词性的转换
可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。
3.1名词等转换为汉语动词
(1)名词等或具有动作意义的名词转换为汉语动词
例一:Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.(maintenance译为汉语动词“维持”)正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。
例二:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.(understanding译为汉语动词“理解”)
理解药物如何穿过各种细胞和亚细胞膜具有理论意义。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论