浅谈英汉互译中的词法翻译
[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译 词法翻译 译法
近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译
一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中到和原文语意对等的表达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的
英汉互译翻译几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。例如:
book(名词)
微笑smile(动词)
漂亮beautiful (形容词)
挥金如土 spend money like water
有志者事竟成where there is a will there is a way.
从上面的例子可以看到,单词一般都能到与之对等的表达,成语和谚语则不然。因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻真正意义上对等的表达。
二、词性转化
语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。不同的语言背景对用
词的要求也不尽相同。因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。