广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-1
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《新编英汉互译教程》, 授课对象:06级英语专业2、3、5班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 | 1. A Brief Discussion of Translation 2. Major Translation Approaches | 授课形式 | 讲练课 |
教学目的与要求 | Basic Concepts in Translation | ||
教学重点 | Major Translation Approaches | ||
教学难点 | Major Translation Approaches | ||
教学方法与手段 | 理论讲解与翻译操练相结合 | ||
教学内容及 过程设计 | 1.知识点介绍 1. Introduction 2.The Origin of Translation 3. Function of Translation 4. Nature of translation 5. Definition of translation in our textbook 6. Other scholars’ viewpoints about the translation 7. Principle for translation 8. Yan Fu’s Considerations for translation? 9. Professor Liu Zhongde argues against “elegance” as a principle for translation of the original style 10. The compiler of the textbook in favor of “closeness” 11. Nida’s principle for translation 12. The literal translation approach 13. The liberal translation approach 14. The literal-plus-liberal translation approach 2. 翻译操练与练习讲评 | ||
作 业 | Exercises P23,专八翻译(活页)练习 | ||
课后小结 | |||
英汉互译翻译参考资料 | |||
《英汉互译(一)》第一讲 翻译简论与主要翻译方法
(A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches)
1. Introduction
Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century.
In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad.
2.The Origin of Translation
Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life.
Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4).
In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and Yi in the north(东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译)”(陈福康, 2000:3).
3. Function of Translation
It has helped people to better communicate with one another, and in the mean time it has
facilitated the development of culture and civilization of all nations, such as the Sutra translation (佛经翻译)in China and the Bible translation in Western countries.
Actually, translation, as a means to bridge different cultures, has been playing a very important role in promoting global economic and cultural development, and China in particular benefits a great deal from translation, which is obvious to all.
4. Nature of translation
One school of theorists maintain that any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording(语言内的重新措辞), inter-lingual (语言之间的翻译或语际翻译)translation and inter-semiotic transmutation(符号转换).
But most scholars who are interested in translation maintain that translation is a communicative activity which entails a most adequate or identical reproduction in a target language of a written message or text in a source language.
5. Definition of translation in our textbook as follows: Translation or translating is a com
municative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. In terms of its nature or character, translation is both an art and a science as well, since it calls for a good command of at least two languages, a flexible application of their rules, and some knowledge of at least two cultures, as well as a good grasp of the necessary translation theories.
6. Other scholars’ viewpoints about the translation
1). The traditional viewpoint about the nature of translation is that translation is an art only. This viewpoint is still maintained by Xu Yuanchong(许渊冲), a well-known professor at Beijing University, and a few other scholars.
2). Professor Liu Zhongde vigorously advocates that translation is a science as well as an art mainly because of the following reasons:
Firstly, like any other art and science, translation requires a good grasp and a flexible use of the necessary specialized knowledge and skills.
Secondly, like any other art and science, translation calls for independent, honest and creative effort.
Thirdly, just like any other art and science, translation demands that the translator be very careful about and highly responsible for his or her work.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论