2019年20期总第460期
ENGLISH ON CAMPUS
归化与异化翻译策略指导下的英汉互译文/罗泽元
一、引言
随着中外人文与文化交流的不断加强,翻译在其中发挥的作用越来越突显,这也引起译者的高度重视。而在英汉互译的实践中,源语中的一些表达方式和词句具有其特定的语言内涵和文化特,而译者也许对此并不熟悉或了解,因此会给译者的翻译工作带来一定的阻碍和挑战。同时,在一定程度上这也会影响着翻译质量的优劣。在归化与异化翻译策略的指导下,本文旨在探讨英汉互译过程中主要体现的语言形式和文化特性等层面的差异,以更好地展示异国特文化的风采,为解决今后同类型问题提供借鉴。
二、劳伦斯·韦努蒂的归化与异化翻译策略概述1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐身》中提出归化和异化翻译术语。归化翻译是指译文应该更加倾向于以目的语文化为归宿,选择目的语读者所适应的表达习惯来对源文加以诠释,以消除源文所带来的文化差异,加强读者对源文和译文
的理解;而异化翻译是指译文应该更加倾向于以源语文化为归宿,保留源语的文化特,充分展现源语的语言特和表达方式,以使读者充分感受源语的异域文化特。
【摘要】劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化两种翻译策略为促进英汉互译翻译研究提供了新的理论视角。本文尝试分析如何利用归化与异化翻译策略在英汉互译中的作用,尽可能地达到准确地传达作者的原意,便于读者理解,同时又充分体现源语和目的语两者之间不同的语言形式和文化特性的目的。
【关键词】归化;异化;翻译策略;英汉互译
【作者简介】罗泽元(1993-),男,湖南衡阳人,湘潭大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。
的原因。下文就从接受美学角度,比较分析叶芝诗歌The Lake Isle of Innisfree的李正栓译本和艾梅译本。
1.李正栓译本赏析。《茵尼斯弗利岛》李正栓译本:“/我要起身,现在就走,去茵尼斯弗利岛,/用泥土和枝条建造一个小屋,/种上九架芸豆,为蜜蜂建一蜂巢,/在蜜蜂高唱的林间幽居独处。//在那儿我会有安宁,安宁慢慢来到,/从晨曦的面纱降落到蟋蟀歌唱的地方;/那里午夜一片闪光,中午有紫霞高照,/暮中也到处飞舞着红雀鸟的翅膀。//我要起身,现在就走,因为我日夜都听到/湖水轻声地拍打
着湖滨;/不管站在路上,还是在灰的人行道,/在心灵深处我总听到水拍湖滨的声音。”李正栓教授的译本,通篇都是交韵,即,隔行押韵,韵脚模式是ABABACACADAD。虽然这样的韵脚模式比原诗的韵脚少了几个韵脚,但依然保留了原诗的交韵特,做到了隔行押韵,也是非常优秀的韵脚处理了, 并使译文具有音乐美、韵律美。同时,由于原诗每一句诗行的音步数不统一,因此,翻译中,也可以适当自由翻译,即,每一句诗行的字数不必要求一样。从读者的接受美学角度,这个译本在音形意方面都很好地传达了原诗的精髓,让读者在读译本的时候,能够体会到原诗的美感,是一次成功的翻译实践。
2.艾梅译本赏析。《茵尼斯弗利岛》艾梅译本:“我将离去,去茵尼斯弗利岛,/ 去建座茅草小屋,泥土和柳条的栅栏:/我要种九垄豆角,为蜜蜂做个小巢,/独在幽境里,听峰歌唱。//于是安静了,轻轻悄悄地安静,/从晨曦的第一片云到蟋蟀歌唱的草丛;/午夜一丝微火,中午烧到紫红,/暮中舞动着无数红雀的翅膀。//我将离去,因为我总听到/湖水日夜拍打着堤岸;/当我在公路上,或是灰的人行道间,/那声音却拍打在我的心底深处。”
艾梅译本用比较自由的形式烘托出原诗唯美的诗意,但遗憾的是,其韵脚模式是ABACDEECABBF,没能实现比较工整的韵脚,使译本少了一些音乐美和诗歌从排版方面看来的形式美。并且,第二诗歌的翻译来看,“去建座茅草小屋,泥土和柳条的栅栏”,这个句序不太符合中文的表达习惯,有点翻译腔。李正栓教授翻译为:“用泥土和枝条建造一个小屋”,这样的翻译处理,跳出了原文在句序方面的桎
梏,符合中文的表达习惯。从读者接受美学角度,这首诗虽然很好地传达了原诗的意境美,但在诗歌的音与形方面,让读者的审美感受稍微少了一些,还有可以完善的空间。
四、小结
接受美学不同于传统的翻译视角,把诗歌翻译研究的关注点从作者和原诗引导到译者和读者上,为诗歌翻译研究提供了新的视角。诗歌翻译的最终受益者是译本读者,因此,在翻译过程中,我们应该多从读者的接受角度来思考翻译中的各种问题,才能使诗歌的译本具有生命力和可读性。
参考文献:
[1]李正栓,吴晓梅编著.英美诗歌教程[M].北京:清华大学出版社, 2004:173-174.
[2]叶芝著,艾梅译.苇间风[M].天津:天津教育出版社,2005:32.
[3]伍小君.诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文[J].外语与外语教学,2007(10):56-57.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
247
248
2019年20期总第460期
ENGLISH ON CAMPUS
三、归化与异化策略在英汉互译中的应用
在翻译过程中,归化和异化翻译策略都存在着各自独特的
优势,能够使译文产生不同的效果,从而满足不同的翻译需求,提高译文的翻译质量。虽然两种翻译策略的倾向性有所差异,但是两者并非处于势均力敌的对立状态。世界上既没有完全归化的翻译,也没有完全异化的译文。高质量的译文既蕴含着归化的因素,同时也蕴含着异化的因素。在探究归化和异化翻译策略时,译者应该根据源文本中具体的情况来进行深入分析,以便选择更为合适的翻译方法,这样才能形成既反映源作独特的异域文化风采,又为读者所能理解和接受的译文。
1.归化翻译策略的应用。归化翻译旨在最大程度地显示目的
英汉互译翻译
语在语言和文化中的独特风味,充分满足目的语读者的审美和接受能力,用纯正顺畅的目的语表达习惯来对源语文本进行解读和释意,以加强目的语读者对源语文本的理解。例1:In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.数小时后,我来到了一座城市,这座城市时常令我想起一个伪君子。
此例中的“a whited sepulcher”源自《圣经﹒马太福
音》中的词语。原意是指内心邪恶,但外表优秀的伪君子。
“sepulcher”的意思是“坟墓、墓穴”,而whited作为形容词
对sepulcher进行修饰。如果将其直译为“一座刷白的坟墓”,
这并没有什么实际的意义。如果读者不是基督教徒或对圣经不甚了解,那么译者可能高估了读者的信息接受能力,会容易造成语义上的空白,致使读者对源文产生错误的理解。因此,此处应该按照归化法译为“伪君子或伪善者”。这样既能准确地诠释作者的本意,也有利于加深读者的理解,促进译文的通顺,使译文更
加优美。
例2:春节。Chinese New Year.
作为中国农历新年,春节是中华民族传承几千年的传统习
俗之一,也是中华传统文化的重要组成部分。了解春节的人都知道,春节虽然大多数时候发生在春天,但并非春天的节日,因此不宜译为“Spring Festival”,而应该采取归化翻译策略,将其译为“Chinese New Year”。这样能让外国读者理解春节是中国
独有的新年节日,以使他们明白中国春节并不同于美国的春假或是现代世界多数国家公认的公历新年。这样既加强目的语读者对“春节”的真正内涵的理解,又能够消除语言和文化差异,达到最佳的文化传播效果。
2.异化翻译策略的应用。相对于归化翻译而言,异化翻译则
侧重于保留源语文本的语言和文化特征,展现源语文本的独特表达,使译入语读者既能对国外动态一目了然,又能够领略到源作异国文化和异域风情,而且还能吸收异域文化的积极成分,更好地促进中外不同文明之间的交流。
例3:Huawei and Xiaomi are pulling out all stops to push
out their new mobile phones. However, the head of the Lenovo Company has buried his head in the sand.华为公司和小米公司正在全力以赴地推出他们的新型手机产品,而联想的老板却把头埋在沙子里。
众所周知,鸵鸟在遇到紧急情况时经常把头埋在沙子里,觉
得这样就可以相安无事了。英语利用鸵鸟的这一习性,衍生出了“bury one’s head in the sand”这一习语,形象逼真地描绘出了有些人自欺欺人,假装对某些问题视而不见来试图逃避不愉快的现实或可能面临的危险的现象。尽管汉语没有类似的表达方法,但大部分读者对于鸵鸟的这种习性应该都有所了解。因此,按照异化翻译策略来翻译此句,一方面读者一般都能接受,不会造成理解上的困难;另一方面,译文又保留了源语文本在语言文化上的独特形式,使译文形象更为生动,实现译文的有效性。
例4:我们趁此机会帮他一把,可谓是顺水推舟。
We took the opportunity to help him, which could
be called as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream.
为了保留源作的文化意象,译者在此方面可谓是绞尽脑
汁。本例的成语“顺水推舟”本来可以直接意译为naturally and effortlessly,此译法并没有对文意造成破坏,也不会影响读者对译文的理解,但是译者仍然采取了异化的翻译策略,将其译为as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream,使译文更为添彩。这样既保留了原有的意象和视觉化的语言,同时也
为英文读者带来不同的阅读体验。
四、结论
本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化两种翻译策略为理
论基础,充分认识到这两种翻译策略在处理源文中所涉及的语言表达与文化特等因素的重要性。在翻译过程中,译者应该根据源文的具体问题进行具体分析,充分了解中国和外国之间的语言表达习惯和文化特征,然后选择较为合适的翻译策略,以使读者领略到源语独特的文化特,又翻译出有利于读者理解和接受的译文,从而实现文化交流的目的。
参考文献:
[1]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009(1).
[2]张林影,娄琦.归化与异化策略及其在英汉翻译中的应用[J].长春师范大学学报,2015(9):103-105.
[3]杨丹宇.归化与异化:翻译策略浅析[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),2012(1):64-66.
[4]田运平.跨文化翻译中的归化与异化研究[J].湖北科技学院学报, 2014(34):107-108.
[5]王伟.跨文化交际中的归化和异化翻译策略[J].时代金融,2013 (9):227-228.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。