英汉主语的异同比较
口陈猛
上海理工大学外语学院
[摘要]主语,简而言之,就是一个句子的执行主体,是句子的动作执行者,说明动作由谁发出以
及其执行的动作或具有的特性。无论是汉语还是英语以及其他各种语言都会用到主语。因此,在英汉
互译的过程中,翻译人员对于主语的处理就显得尤为重要。英语是一门重视句子结构的语言,每句话
的结构都非常清晰,然而汉语很多时候常常忽略主语的存在,更加鲜明地突出事情的重点。
[关键词]主语;名词;动名词;不定式;代词;从句
[中图分类号]G112[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)03-0048-03
***************** Tel: ************ 177****4031n名词作主语
汉语和英语一样,基本上所有的名词都可
以作主语。名词,简而言之,就是世间万物的
名称。无论英语还是汉语都会广泛采用各种名
词或者名词短语作主语,而且由于英语句子结
构基本都可以分为“SVO(subject+verb+ob-
ject)”的结构,因此在英语中,主语的重要性
不言而喻。在汉语中,很多时候会对主语进行
忽略,从而达到强调事件的主题而不强调其与
主语之间的关系。名词主语在汉语中和英语
中,很多时候意义上存在很大相似性,但是,
由于名词在英语中涉及冠词的原因,因此译者
在主语的选取时,应该时刻注意冠词的特指和
泛指(何胜南,2019)。例如,马儿跑得很快。
英译为A horse runs fast./Horses run fast.
上面这两个句子,在汉语中可以清晰明了
地了解到想要表达的观点是“马跑得很快”,
强调如果一匹正常的马,无意外的情况下,它
应该是可以跑得很快,这里的“马”不是特指
某一匹马,也不是特定几匹马。但是,翻译成
英语,我们很容易注意到主语变成了“a
horse”或“horses”,是“一匹马跑得很快?”
还是“很多马跑得很快?”其实不然。这就是
英语和汉语主语选取时候的一个重要差别,英
语会用不定冠词表示泛指,或者用复数,但在
汉语中会使用一个词就可以表示泛指。汉语一
般使用抽象的一类范畴词,而英语很多时候则
是使用具体的冠词加以限定,但也表示泛指的
抽象类别。因此,在英汉翻译的过程中,关于
泛指的问题需要格外注意(耿智等,2015)。
由于英语的名词不可避免地会涉及单复数
问题,因此在翻译过程中,如何处理汉语中不
存在的单复数问题也需要译者慎重考虑(韩志
伟等,2018)。
因动词化的主语
动词化的主语,无论汉语还是英语都会大
量使用这种主语方式。在汉语中,各种词性的
分类并没有明显的差别,很多时候只有在句子
里才能理解这个词语的具体词性(吕拾元,
2016)。比如,“管理”这个词的使用,管理
能力很重要,可译为Management ability is very
important.管理员工是一件苦差事,可译为
Managing employees is a hard job.作为经理,你
应该好好地管理自己的手下,可译为As a man-
ager,you should manage your people well.
分析上面几个例子很容易发现,在汉语中
英汉互译翻译
词性是保持不变的,因此,这会导致汉语的一
个词没有明确清晰的词性。反观英语则完全不
同,对于词性的区分相当明显(何胜南,
2019)。因此,在动词作主语这个类别上,汉
语会直接采用动词,通过语序、句子结构直接
表达意思,英语则会采用动名词或动词不定式
两种方式来作主语,因此,译者要明白动名词作者简介:陈猛,在读研究生。研究方向:外国语言文学。收稿日期:2020-9-20
和不定式的区别(蒋玉琴,2019)。动名词一般表示抽象、主动、正在发生的常理性动作,而不定式更加强调动作的未发生性,有一种将来的隐含意义在其中。因此,在英汉翻译过程中,译者要对这两个词语加以详细区分,避免
引起翻译不准确而造成误解。女口:To save money is not very easy.要省钱不容易。Saving money is not very easy.省钱不是容易的事。
从不同的翻译我们就可以看出,对于不定
式和动名词的翻译,必须翻译出内在的隐含的
含义。“to do”充当主语表现内在还没有发生的事情,通过现在的情况推测会出现的结果,
所以译文添加了“要”;“doing”作主语则更多体现在陈述一个事实,所以译文添加了“的事”。此外,译者还要注意,不定式和动名词作主语的时候,常常会使用“it”作形式主语,(王宗栋,2009)如:It is not very easy to ac­quire a new language.要学一门新语言不是很容易的。It is not very easy acquire a new language.学习一门新语言不是件容易事。
关于形式主语,在英语翻译成汉语的时候
要适当舍去,但在汉语翻译成英语的时候,要注意是否需要选取形式主语“it”。虽然从句法
上来说,“it”完全就是为了填充,但在翻译过程中或者英语教学中,翻译者或者教师需要额外注意此成分的处理和讲解。
此外,在汉语中很多时候是省略主语的,
也就是说,动词会直接出现,看起来好像是动词作主语,因此,汉语翻译成英语的时候,译者需要在不同情况下格外注意主语。
目代词主语
代词,简而言之,就是代替名词或一句话的词类。大多数代词都具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用,分为人称代词、指示代词、物主代词、疑问代词、连接代词、反身代词、关系代词、相互代词、不定代词和替代词十种(李敏,2019)。在此,笔者暂时只讨论可以充当主语的代词。汉语、英语都会普遍使用代词,英语中尤其明显,相比而言,汉语更加偏向使用名词本身作代词。比如,我们常见的人称代词使用句子,如:Students are the future of our
nation,so they need to work hard to absorb new
stuffs.学生是我们民族的未来,所以他们要努
力学习吸收新的知识。
同英语一样,如果句子中再次出现前文出
现的名词,汉语中也会尝试使用代词来代替该
名词,以避免重复。
此外,译者需要格外注意英语中形式主语
的运用。如前文所述,在英语中,每个句子基
本上都必须具有主语,然而在汉语中很多情况
下完全不需要主语也可以表明意思,女口:It is
raining outside now.外面正在下雨。
很简单的一个句子,汉语的结构是“外面
+正在+下雨”,“外面”是一个地点状语,
“正在”表示进行时态,“下雨”是动词,这
句话在汉语中没有主语,就是陈述一种现象,
突出主题。然而在英语中,必须加上一个“it”
充当形式上的主语。因此,对于代词在英语主
语中的使用,译者也需要特别注意。
在汉语中,很多时候一个主题或者短语不
需要用主语表明,但是在英语中则完全不同,
如:从上海到南京大概350公里,译为It is
about530kilometers from Shanghai to Nanjing.
我们可以发现,这句话在汉语中就是一个
短语,理所当然不需要主语,但在英语中不可
避免地要使用“it”来使句子结构完整。当然,
关于英汉翻译代词的问题还有很多,这里只做
简要阐述。
□从句中的主语
从句,在英语中可谓举足轻重,有三大类
从句,此处我们只讨论几个可能涉及主语问题
的句子。说到“主语+从句”,估计第一个“跳
出来”的就是主语从句。主语从句,简而言
之,就是当一个名词或者名词短语没办法充当
句子主语时,我们会考虑使用主语从句(徐莉
娜,2010)”如:What he said is true.他所说的
是真的。Where Lily went is still a mystery.莉莉
去哪了还是一个谜。That China is a great coun­
try is a common sense.中国是一个伟大的国家,
这是一个常识。
从以上几个简单的例子我们可以发现,如
49
202
I
m
(
47
)
***************** Tel: ************ 177****4031果是简单的主语从句,且是特殊疑问词引导的
主语从句,翻译的时候常常采用直译的方法,
直接翻译成一个句子。但是如果是“that”引
导的完整句子作主语,很多时候会把句子拆分
翻译成两个句子,加上“这”“这一点”等表
示所属关系。再者,在主语从句中,为避免英
语句子头重脚轻,会使用“it”来作形式主语。
女口:It is significant that everyone needs to master
a foreign language in this modern era.在当今时
代,很重要的一个事实是每个人需要掌握一门
夕卜语。It is an important fact that globalization is
inevitable.全球化势不可挡,这是一个重要的
事实。
这里很容易看出,在有“it is”这种形式
主语的情况下,需要注意的就是要把两个句子
分而划之,这样就可以清晰明了地翻译处理每
个句子。如果主语比较简单,短小,可以尝试
统一、结合翻译成一个句子(张文英,2019)。
在定语从句中,涉及代词作主语的时候,
如何合理地进行翻译和处理,也是一个很重要
的问题。女口:Chinese character is a widely-used
writing system which was born in the middle of
China five thousand years ago.起源于五千年前
的中国中部地区的汉字,是一种被广泛使用的
书写系统。In the past40years,China has made
so many great progresses in various areas,which
has significantly boosted the national confidence of
its citizens,brought a huge number of people out
of poverty,made countless children received good
education.在过去的四十年里,中国在各个不
同方面都取得了巨大的进步,这些进步极大地
提高了国民的民族自信,帮助数以亿计的人们
摆脱贫困,使无数的孩子接受到良好的教育。
从以上两个句子可以发现,在定语从句比
较长的时候,必须要把两个句子拆分开来翻
译,并且给各自添加上对应的主语(张美芳,
2000)。
目结语
主语,对于每一种语言都是必不可少的,
即使当今许多语言习惯性地忽略主语,但也可
以通过上下文进行推测,如日语等;有些则是
通过动词变位表明主语,如西班牙语、意大利
语等(徐莉娜,2010)。名词作主语时,译者
要注意汉语和英语因为冠词单复数造成泛指和
特指的问题;动词作主语时,要注意汉语词性
的不确定性,英语动名词和动词不定式代表的
意思不同;代词作主语的时候,要注意各种代
词出现的场景,不同代词在不同语境中含有不
同意味;复合句中,处理主语从句和定语从句
中连接代词作主语的情况,要分划处理;等等。
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
参考文献
耿智,马慧芳.认知一功能视角下英语定语从句的
翻译J].上海翻译,2015(1):42-45.
韩志伟,李永兰.汉语虚指代词的英汉互译翻译策
略[J].海外英语,2018(21):125+128.
何胜南.英汉主语差异对比与翻译技巧J].林区教
学,2019(8):83-84.
黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化一一基于
语料库的考察[J].外语教学与研究,2008(6):
454-459+481.
蒋玉琴.从英汉对比角度解析英语长句的翻译[J].宜
春学院学报,2019,41(11):62-65.
李敏.英汉翻译中事件化的动词化方式[J].海外英
语,2019(18)24-26.
吕拾元.汉英转换中主语的处理技巧[J].语文学刊,
2016(8)57+85.
王宗栋.浅析汉英谓语对比及互译教学[D].上海:
华东师范大学,2009.
徐莉娜.翻译中句子结构转换研究—
从主语到主
题[D].上海:上海外国语大学,2010.
张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研
究,2000(5)374-379+400.
张文英.英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略J].当
代教育实践与教学研究,2019(20):242-243.
(编辑:徐永丽)
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。