英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料
    英汉互译中词语重复的翻译
   
    1 引言
    重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
英汉互译翻译    2 汉英词语重复差异对比  2.1 英语回避重复:
    英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
    2.2 替代法: 英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法
就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如:  Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded.  熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
    原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
    其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如:  He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)
    他将她埋葬在她能看到山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
    2.3 省略法: 省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:
  (1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如:
    They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor)
    他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。  (2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:
    Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head.(平行结构中省略了谓语动词is good for)  滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。
    2.4 变换法: 此外,英语中还常用同义词、近义词等方法来避免重复,也就是所谓的“变换”。变换方法的使用不但避免了单调、枯燥,而且可以增强文章的文采。例如:
    The solemn but simple ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing was attended by Zhou Nan, vice foreign minister and the chairman of the Chinese delegation and Sir Richard Evans, British ambassador to China and the head of the British team.
    在北京人民大会堂举行了一个简单而又庄重的仪式。出席仪式的有外交部副部长、中国代表团团长周南和英国驻华大使、英方代表团团长理查德?伊文思爵士。
    句中的“head”替代了“chairman”,“team”替换了“delegation”。
    总的说来,英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略、变换等方法来避免重复。
    2.5 汉语的重复: 相比而言,汉语则比较习惯于重复。汉语的重复与其语言文字特点有着密切的关系,汉语在组词造句中特别讲究结构对应和平衡对称。汉语的重复主要有以下几种情况:
    2.5.1 同词重复(即同一个词或短语的多次出现)。例如:  桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)
    An antique porcelain vase, with immortelles in it, stood on a table in the center of the room, surrounded by bottles of choice wines and spirits…
    在这句话中,为了语篇的连贯,用了三个“花瓶”,但并不使人觉得累赘。译文中为了避免重复所带来的单调、乏味,将其合并为一,提取了出来。
    2.5.2 同义重复(指的是汉语中常连续使用两个同义或近义的部分,尤其是结构类似、含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组,以强调要表达的意思,提高修辞效果)。在汉英翻译时,往往省译同义词。例如:    (1)感恩戴德�D�D�Dgratitude
    (2)长吁短叹�D�D�Dto sigh deeply  (3)筋疲力尽�D�D�Dexhaustion  (4)繁荣昌盛�D�D�Dprosperity
    2.5.3 反义重复(同一个意思先以肯定形式出现,然后又以否定形式重复的语言现象)。这种重复,在英译时往往只译出肯定部分,去掉否定部分。例如:
    安排财政开支要有轻重缓急,不能不分主次。
    Financial expenditures should be arranged in order of priority.(而不是Financial expenditures should be arranged in order of priority, rather than be given equal status.)  2.5.4 结构重复(其表现形式是平行结构)。平行结构在汉
    语中被称为骈偶,汉语中的骈偶音韵可以和谐,字数要求相等,结构可以匀称,辞义可以对应(邵志洪2021:136)。在汉英翻译转换时,必须考虑汉英重复结构的差异做相应
的调整。例如:  假作真时真亦假,无为有处有还无。(曹雪芹、高鹗:《红楼梦》)
    When false is taken for true, true becomes false;  If non-being turns into being, being becomes non-being(杨宪益、戴乃迭译)
    2.5.5 叠词的使用。叠词是汉语中常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,不仅可以增强语言的生动性与形象性,而且可以起到强调的作用。例如:  (1)静悄悄�D�D�Dperfectly quiet  (2)熙熙攘攘�D�Dhustle and bustle  (3)磨磨蹭蹭�D�Dtardiness  3 英汉互译中重复现象的处理
    通过以上对比可以明显发现:汉语崇尚重复,而英语力求简洁,一般用替代、省略和转换等方式避免重复。因而,在汉英互译中,应当采取一些方法来处理重复现象。
    3.1 汉译英的常见方法: 在进行汉英翻译时,常用的方法有两种:
    (1)用同义词或近义词来替代: 汉语中对同一个意思的表达一般多用重复,而在翻译成英语时要尽量避免重复表达,选择
    英语中的同义词或近义词来替代。例如:
    晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之……(周敦颐《爱莲说》)
    T’ao Yuanming alone devoted himself to the
    chrysanthemum. Since the opening days of the Tang Dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favorite is the water-lily.
    汉语原文中“爱”重复使用三次,如全部译成“love”会很单调乏味。现将其分别译成“devote oneself to”, “admire”和“favorite”。这样的译文显得通畅、不单调,更有生气。  (2)用代词来避免重复: 汉语中重复的词或结构往往可以用英语的代词进行翻译。例如:
    低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。(《邓选》,374)
    Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers excellent ones.
   
          感谢您的阅读,祝您生活愉快。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。