教学大纲
课 程 名 称 | 英汉互译 |
课 程 类 型 | 专业课 |
总 学 时 数 | 64 |
开 课 专 业 | 英语 航空 |
任 课 教 师 | 王艳梅 |
2017年 3月
《英汉互译》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称:英汉互译
开课学期:2
学时/学分:128 /6
课程类型:专业课
开课专业:英语 航空专业本科生
二、课程简介
《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。
三、相关课程的衔接
预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》
并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》
四、教学的目的、要求与方法
(一)教学目的
通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。
(二)教学要求
培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。
(三)教学方法
1. 仔细通读原文课文。2. 对照原文阅读译文。3. 原文和译文对比分析。 4. 翻译实践练习。 5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。 6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。
五、各章节内容及学时分配
第一部分 绪论
(一)学时:50
(二)教学目的与要求
了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。
(三)教学内容
第一节 翻译的一些基本概念
一、翻译的定义英汉互译翻译
二、翻译的不同层面
三、翻译的本质
四、翻译的质量标准
五、翻译的方法
六、英汉翻译的过程
七、句子翻译的两种基本思维模式
八、翻译应以语篇为基本单位
九、翻译要文随其体
十、逻辑分析在翻译中的作用
英汉语言对比与翻译
一、英汉词汇语义对比
(一)英汉对应词汇语义对比
(二)英语同义、近义词语辨析
(三)英汉词语搭配对比
(四)英语习语和汉语成语的对比
二、英汉句子结构对比
(一)英语句子重形合,汉语句子重意合
(二)英语句子主语显著,汉语句子主题显著
(三)英语表意抽象,汉语表意具体
(四)英语句子呈静态,汉语句子呈动态
(五)物称主语与人称主语
第三节 中国翻译理论简介
一、中国早期翻译理论
(一)道安的“三不易,五失本”
(二)彦琮的“八备”说
(三)玄奘的“既须求真,又须喻俗”
二、中国近代翻译理论
(一)严复的“信达雅”翻译标准
(二)马建忠的“善译”翻译标准
三、中国现代与当代翻译理论
(一)鲁迅的“洋气”翻译观
(二)林语堂的“忠实、通顺和美”翻译标准
(三)傅雷的“重神似不重形似”理论
(四)钱钟书的“化境”理论
(五)许渊冲的“三美”理论
第四节 西方翻译理论简介
一、西方翻译理论
泰特勒的翻译三原则
二、西方现代与当代翻译理论
(一)功能目的论
(二)交际翻译与语义翻译
(三)韦努蒂的异化翻译观
(四)功能对等理论
(五)关联理论与翻译
(六)文化转向论
第二部分 对比赏析与翻译实践
第一单元 时政要闻
一、学习目的与要求
通过本单元学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求
时政要闻简洁明晰,语义清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。
时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。
二、课程内容
1.Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership
2.温总理与网友在线交流
第二单元 时事评论
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。
时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知识于一体,讲求信息性与时效性相结合。时事评论的记叙、描写、和抒情都是为议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。
时事评论注重逻辑论证,因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构的脉络,弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层次。一般说来,实事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域。
二、课程内容
1. Avoiding a US-China Cold War
2. 警惕逐渐拉开的贫富差距
第三单元 经济贸易
一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求
经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于能否使用属于源语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其它职业用语(比如法律用语、医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。
经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话”。否则,无论英语水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。在此基础上,译者还要准确理解经贸语境中会有特殊的含义和用法。
二、课程内容
1. The Business of America Is Business
2. 如何改变当前出口低迷的局面
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论