谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
英汉交流处于一种重要的语言状态,因此进行英汉互译时必须恰当地开展,以达到良好的翻译效果。主要从以下几个方面提出英汉互译策略和技巧:
一、词汇层面
1. 同义替换:把英文单词替换成国内同义词翻译,以保证翻译的准确性和语言概念表达正确。
2. 短语拆解:把一个英文单词或者短语拆解成多个汉语单词或短语,以便更好地表达英文原文的含义。
3. 搭配复制:按照英文的表达,把原文的搭配模式复制到汉语译文中,确保表达意思准确无误。
二、句法层面
1. 句子重排:重新组合英文的句子,翻译成汉语的句子句法,保证汉语句子传达的原意。
2. 并列句拆解,将并列句中的并列并用法,将同一并列句中的任何部分拆解成独立的句子翻译。
3. 汉语结构匹配,根据汉语句型,对英语句子进行相应的结构调整,以汉语的句法结构为主体进行翻译。
三、文化层面
1. 修辞技巧:用汉语的修辞技巧,来替换英语的修辞方式,以更好地传达原文文化内容。
2. 常用习语:以汉语习语为主体,替换英文套话,使汉语翻译更加地道自然。
3. 事物转换:把英文中涉及的某些事物与汉语中的事物相对应,以表达原文本意。
英汉互译翻译总之,进行英汉互译,在狭义上会集中关注文字表达,而在广义上则需要考虑文化内容,进行适当的调整才能协调不同语言的深层思想内容。正是在此基础上,才能达到一种完美的翻译效果。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论