2010翻译理论和英汉互译试题
英汉互译翻译I. Comment (in Chinese) on the following translations.
1. When Chou En-lai’s door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
Translation:
周恩来的房门开了, 他们看到一个身材修长的人,比普通人略高, 目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀.
2. Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.
Translation 1:
这俩个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会他们都睡着了.
Translation 2:
船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳, 孩子们不久就睡着了.
3. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. Translation 1:
读书足以怡情, 足以傅彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论