《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究
作者:范司永
来源:《文学教育下半月》2021年第03期
        内容摘要:李约瑟著《中国科学技术史》中涉及到大量中国文化负载词,本文主要探讨该巨著中物质层、制度层、心理层、社会习惯及行为层的文化词汇翻译。探讨这些文化负载词的汉英互释有助于推动跨文化交际领域的科学文化的交流和发展。
        关键词:《中国科学技术史》 文化负载词 互释
        李约瑟(Joseph Needham)被誉为20世纪世界著名的科学家和科学史家,也是中国科学技术走向世界的传播者。他致力汉学四十多年,尤其是在中国抗战期间,走遍了西南西北多个城市,深入了解中国的哲学、科学技术等,与多位中国科学家、思想家展开广泛的交流,收集了有关中国古代科学技术领域丰富的第一手材料,创办了《科学前哨》、《中国科学》,撰写了鸿篇巨制《中国科学技术史》(Science and Civilization in China),被公认为当代“利玛窦”。中外学界高度评价了《中国科学技术史》的学术价值及李约瑟的学术思想,由此带来了翻译界对这部巨著的翻译研究,尤其是随着翻译研究的文化转向,文化负载词的
英汉互释非常重要。本文主要以卷一《导论》、卷二《中国古代科学思想史》等为研究对象,探索文化负载词的翻译,以期增进英汉互译互释的阐释力。
        一.《中国科学技术史》翻译版本
英汉互译翻译
        科学史家李约瑟一直强调东西文化应该进行平等对话,这是他的文化思想中最重要也是最基本的支点,也是他撰写《中国科学技术史》的初衷。他认为,东西文化各具特,都对世界文明做出了各自的贡献,他对欧洲中心主义的傲慢与偏见持激烈的批评态度:许多西欧和美洲人认为自己是文明的代表,负有统一全世界的使命,这种自我吹嘘是毫无根据的。中国学者费孝通提出的16字箴言:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。他向人们充分揭示了一个道理:不仅要懂得各自欣赏自己创造的美,还要包容欣赏他者创造的美,追求“各美其美”和“美美与共”的和谐世界。由此,《中国科学技术史》引起了学界强烈的翻译研究及文化互释兴趣。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。