《 英汉翻译 》课程简介
中文名称:英汉翻译
英文名称:English-Chinese Translation
学时数:  2        学分:2
(1)课程性质和目的
本门课程的授课对象为大学英语专业三年级学生。课程类别为必修。本门课程在专业教学计划中具有重要的地位。通过本门课程教学,力求培养学生较强的的翻译能力。
(2)教学基本要求及基本内容
英汉翻译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词。
翻译测试的重点不在于词汇的艰深和语法的繁复,而在于一定的上下文中体现英汉两种语言不同的表达方式。翻译要求达到忠实标准。优秀的标准是:原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致。在通顺上要求断句恰当,句式正确。选词妥贴。段落之间、句子之间呼应自然,有一定文采。如果误译、漏译较多,不能传达原文主要精神;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范,则为不及格。要求学生具有良好的中文修养,学习态度认真。
英汉翻译课程的基本构成
第一章:翻译的基本知识;
第二章:翻译的理解:理解与词汇研究
第二章:翻译的理解:理解与句法分析
第三章:翻译的技巧:拆译、转换
第三章:翻译的技巧:精简与增补、实译与虚译
第三章:翻译的技巧:褒译与贬译、倒译与顺译、反译、被动式翻译
第四章:翻译的文采:巧用古代诗文典籍词语、句法
第五章:八级翻译简介
英汉互译翻译(3)先修要求
学生应具备良好的英汉两种语言知识,能写流畅的中英文。业已完成大学英语专业二年级学业。
(4)教材及教学参考书
教材名称(版次):英汉翻译教程(2006版,第二次印刷)
编者:杨                             出版社:北京大学出版社
参考书:英译汉教程,司显柱 编著,北京大学出版社,2006
(5)考核方式
拟百分制,课程平时成绩占20%(方式:小测验)
期中考试成绩占20 (方式: 开卷考);期末考试成绩占 60%(方式: 开卷考

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。