非文学英汉互译中语言精炼的翻译
第1章翻译项目概略ﻭ 本所研究的翻译活动截取自本人在读期间的两次翻译活动:一次是2012年9月参与的我校EMSA检查递交的相关文件的汉译英工作;另一次是次年参与的船级社新认证规则的英译汉校译工作。两次的翻译工作都是以团队形式由我校英语专业研究生完成的,且均为非文学翻译.笔者通过反思两次翻译活动,特将“语言精炼”作为研究重点,通过总结相关的经验和技巧进一步寻求译文精妙之道。ﻭ 1.1项目文本背景
所涉及的项目文本共有两个英译汉中的英文原版为导师提供,2012年12月船级社新规则NO。 3。 403中的Maritime Traing Providers。该新规则在语用及部分内容上较旧版本做出了一定的调整,以适应该船级社于当月进行的船级社整合,迎合海事船级社当中新兴的潮流。汉译英的中文原版为校方外国语学院老师提供的校纪校规类别的相关文件,这些文件均需要进行英译,在EMSA莅临我校检查测评期间递交该组织进行查阅.我校作为为数不多的享有国际盛誉的海事院校,曾接受全球多个海事相关组织入校测评,因而具备我校特的各项章程性文件的英译工作在其中也占据着非同小可的地位。本人在入校之初有幸参与到初稿
的翻译当中,并且期待结合这两次的非文学翻译探讨如何以最精炼的方式表达语义,优化译作.
1.2项目目的意义及分工ﻭ 本文所探讨的语言精炼即是许多译作语言余赘、“翻译腔”浓厚的症结所在,且在海事类的文本当中更应体现出语言的精炼才能适应航运界在当前的快节奏趋势。英译汉当中由本人与同导师组的同学进行分工合作,新规则中第十页始的校译工作由本人承担。汉译英则由同学分小组进行分工,本人承担的是””及“学生素质培养"的翻译工作。
第2章翻译过程描述ﻭ 2.1翻译准备ﻭ 着手开始翻译之前,必要的翻译准备是必不可少的,分别为:日程准备、辅助准备及状态准备。首先,日程准备是必不可少的,因为两次翻译都是服务于一定目的的,划设一定的期限,因而对于本人(在读研究生)必须充分将个人的日程安排进行重新的规划,协调课程及课外时间才能保证翻译进行地得力、高效.其次,辅助准备是指在译前同类型文本、参考书籍和必要的翻译工具资源的筹备工作。例如,海事类的文件翻译开展之前应当积极关注文本背景和最新的海事动向,无论是报论杂刊还是专业书籍,都应涉猎一些。自行筹备出一些“平行文本”对于翻译质量的保证是大有裨益的。譬如此
次翻译开展之前本人就积极关注了同年度较具影响力的海事事件及动态,查阅了我校期刊《新航海教育研究》,并且将平日中常用的翻译手段及工具提前进行了整理.最后,就足状态准备。翻译是一个持久性、探索性极强但是又有些枯燥的活动,因而在任何翻译工作的幵展之前,译者必要的思想准备也是必须的。日后的翻译进展必须有所规划,每日的工作量要分配合理、科学,有条不紊方能给出质量相对出众的译作。
 2. 2翻译步驟详解
由于两次项目分别是英译汉及汉译英,内容形式虽然有所差异,但是翻译步骤基本大同小异,遵循了:准备-翻译—校对-统筹-完成的五个基本步骤.其中,准备这一步骤在前文己有详细论述,校对将会在后文叙述,均毋须赘言,所谓的统筹就是每次翻译任务后各小组统一将自己的各部内容递交组长,组长将各个成员的译成品相互交叉,互相比对翻译内容的差异,并且,每个成员在翻译中列出的术语表word list将会进行统一,前后不统一的进行改正。最后,由组长完成最后的统筹。
第3章翻译问题及解决方案ﻭ 3.1新认证规则
 英译汉中的问题及解决方案上世纪80年代,两位德国功能派翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)及赖斯(KatherinaReiss)共同提出了翻译的“目的论”,指出翻译是一种跨文化的交际行为,因而任何翻译都应遵循目的原则,任何翻译策略的选择都应该从译文目的出发.在非文学翻译当中,“目的论”更是占据着核心的地位。此次英译汉当中所涉及的DNV—GL新认证规则,就是在旧版本认证规则的基础上做出了适当调整,专门服务于海事培训提供方评估认证各项培训标准和体系要求。因此,在校译的过程中,我们也坚持从认证规则的实际语用目的出发,调整翻译策略,在保证目的语输出准确的情况下精简语言,使之畅晓通达,对于其中出现的一系列问题也着实进行了探讨和总结,行之有效的解决方案也在后文当中有所呈现。“平行文本”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。