从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译
摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇 对等关系 翻译策略
一、引言
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时不到对应词的情况。这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍
相互之间的文化交流。相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
英汉互译翻译二、英汉词汇层面上的对等关系
翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等
一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。例如:他是只老狐狸。在这句话中,
英语和汉语中的fox (狐狸)在字面意思上都指一种哺乳动物,由于该动物生性狡猾,在蕴涵义上都指狡猾的人,因此可以直接对应过来进行翻译:he is an old fox.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论