英汉互译中不可译现象原因分析及对策
英汉互译中不可译现象原因分析及对策
【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻解决这个问题的方法与策略。
【关键词】:不可译原因;分析补偿
英汉互译翻译随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。
一、英汉翻译中存在的不可译现象
1.英译汉
——“What makes the road broad?”
——“The letter B.”
把这则谜语翻译成汉语是这样子的:
——“什么使得马路变宽?”
——“字母‘B’。”
相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。
2.汉译英
拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。请看下联:
人曾为僧,人弗可以成佛;
女卑为婢,女又何妨为奴。
如照字面意义译为:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。