英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论
作者:邵娟
来源:《读与写·教育教学版》2016年第02
        要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素,同时应了解,词汇绝对对等在英汉互译中是不可能实现的。因此,本文从英汉互译中的词汇不对等分类入手,对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨。
        关键词:英汉互译 英汉互译在线翻译词汇不对等 翻译策论
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578201602-0008-02
        1 引言
        相关专家指出,英汉互译的过程是实现一种语言向另一种语言过度的过程,需要实现语
义及风格方面的绝对对等。然而这只是专家学生的一种理想状态,在实际的英汉互译过程中是无法实现完全的对等的。两种语言当中的相关词汇,完全来源于不同的国度及文化背景,受不同的历史影响而产生的词汇之间的不对等现象是必然的和客观的,而相同或相似的词汇之间的关系是一种偶然现象。在这种情况下,翻译工作者只有加强对英汉两种语言词汇不对等现象的研究,才能够有效提升英汉互译翻译质量。
        2 英汉互译中的词汇不对等分类
        文字是一个民族和国家文化的载体,在使用过程中能够对一个国家的基本文化历史、语言使用习惯及思想内容进行表达;而反过来,由于不同国家拥有不同的文化背景及思维习惯等内容,导致其产生的文字也是不同的。在进行英汉互译的过程中,要想提高翻译质量,翻译人员必须加强对两种文化背景及其产生的词汇不对等现象的充分掌握。就目前英汉互译的发展来看,不同在词义、概念、词序和单词搭配能力等四种词汇不对等类型。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。