翻译技术在本科翻译教学中的应用研究
作者:***
来源:《科教导刊》2021年第26期
摘要翻译技术不但能够促进世界各地的语言习得,还能促进世界各地的相互交流,提升文本翻译质量,是指在翻译领域中,借助信息技术和电子翻译工具进行翻译的过程。而本科翻译专业教学目的是培养专业翻译人才,满足市场发展需要,主要学习的是外语翻译。将翻译技术应用到本科翻译教学中,不但能够让学生学会利用翻译技术来减轻自己的工作负担,还能促进学生的自主学习,对提升本科翻译教学人才培养质量具有积极意义。
关键词 翻译技术 本科翻译教学 CAT MT
中图分类号:G642文献标识码:ADOI:10.16400/jki.kjdk.2021.26.017
Application of Translation Technology in Undergraduate Translation Teaching
WANG Wei
(Xi’an Fanyi University, Xi’an, Shaanxi 710105)
AbstractTranslation technology can not only promote language acquisition all over the world, but also promote mutual communication all over the world and improve the quality of text translation. It refers to the process of translation with the help of information technology and electronic translation tools in the field of translation. The purpose of undergraduate translation teaching is to cultivate professional translation talents and meet the needs of market development. The main study is foreign language translation. The application of translation technology to undergraduate translation teaching can not only enable students to learn to use translation technology to reduce their workload, but also promote students’ autonomous learning, which is of positive significance to improve the quality of undergraduate translation teaching personnel training.
Keywordstranslation technology; undergraduate translation teaching; CAT; MT
英汉互译在线翻译 近年来,全球政治、经济和文化面临重大机遇和挑战,技术与人类社会进入了深度融合时期。2018年,在“教育部产学合作协同育人对接会”上,教育部高等教育司长吴岩指出“
要全面推进新工科、新医科、新农科、新文科”等建设;2020年发布的《新文科建设宣言》,指出面对日益复杂、综合化的社会问题,文科发展应增强文理融合,重视信息技术赋能,不断推进文理融合,通过跨学科专业知识整合。而翻译技术符合新时代高校建设新文科、培养复合型国际化人才的需要,可以弥补本科翻译专业学生无专业的短板。由此,本文通过对本科翻译教学现状的分析,主要对翻译技术在本科翻译教学中的应用进行了研究,以期能够为提升本科翻译教学质量提供一些借鉴。
1翻译技术的界定
20世纪末,随着互联网技术不断地发展,传统的翻译服务模式被打破,各种翻译工具应运而生。但截至目前,关于翻译技术,学术界各个学者都有不同的定义,甚至很多人将翻译技术等同于CAT技术。如王涛等认为:“翻译技术主要有计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译工具、一般工具、电子资源等”;卢为中等人认为:“翻译技术分为广义和侠义之分,从广义的层面上来说,翻译技术是各种形式的信息技术,能够帮助语言翻译、其他领域交际活动;狭义层面上来说,是指CAT及其相关工具和技术。”
翻译技术内涵豐富,“是借助计算机工具,达到提升效率、速度和质量的目的,包含着
很多不同类型的任务,是一个复杂的过程,由很多分支组成。”其中,机器翻译是借助计算机,实现一种自然文本到多种、另一种自然语言文本的翻译,其信息量大、翻译成本低、时间短、容易操作。但机器翻译结果需要反复修改,主要负责整个翻译过程。在诞生初期,机器翻译主要借助专业机器翻译系统、一些常用的专业性在线机器翻译等,是词对词的翻译,如Power Translator、金山在线翻译、Google等。现阶段中,机器翻译对于翻译文本具有一定的选择性,还不能达到自主地处理自然语言的翻译过程;计算机辅助翻译(CAT)具有强有力的支持,主要有:工具术语工具(如WordSmith等)、术语库管理工具(如MultiTerm等)、翻译记忆系统(如SDLTrados)、语料库管理系统、网络本地化工具(如TradosTagEditor等)、软件本地化工具(如Passolo等),利用计算机进行辅助翻译。其中翻译记忆技术可以使用户专注于新内容的翻译,是通过建立一个、多个翻译记忆库,运用平行语料库建设的原理,通过搜索翻译库中的翻译资料,在自动给出参考译文之后,利用已有的原文和译文进行翻译,可以避免无谓的重复劳动。并且该技术还能解决传统MT的歧义消除、前置替代、习语化生成等难题,通过局域网共享翻译记忆库,提升翻译质量。
综上所述,就定义来看,翻译技术是利用计算机工具来进行翻译,不但能够提升翻译
的效率,还能提升翻译的速度和质量,其包含不同类型的任务,是由多个分支组成,是一个复杂的过程。从翻译手段来看,翻译技术不但包括计算机辅助翻译工具,还包括机器翻译工具、一般工具和电子资源等;就翻译方法来看,翻译技术不受地域限制,通过翻译活动,云翻译、语联网等方式,可以及时、高效地完成大型翻译任务,实现即时的资源共享、大批量协同合作。
2本科翻译教学概况
2.1翻译技术在本科翻译教学中的应用情况
目前,随着科学技术的不断进步,众多电子设备、手机应用程序都可以进行中外文文本互译,具有了强大的翻译功能,对翻译实践产生了极大的影响,实现了拍照、录音后进行即时文字或者语音翻译,实现了帮助人们即时获取信息的目的。本科翻译专业课程内容涉及电子文档的处理和管理、翻译管理系统、计算机辅助翻译等。2020年,《翻译专业本科教学指南》将“翻译技术”列为翻译专业核心课程之一。另外,在英汉互译、应用文翻译等课程中,机辅工具也得到了普遍的应用,这些翻译工具虽然帮助人们克服了语言障碍,但需要译者整体把握、恰当合理的应用。
本科翻译专业承担着为市场提供高效、专业翻译人才的重任,是我国本科学科中的主要专业构成,在本科翻译教学中应用翻译技术具有非常大的必要性。一方面,对于规范翻译而课程、定量评价来说,翻译技术具有非常重要的意义,不到那可以监控翻译教学过程,还能提升翻译教学质量。如在课堂教学中,借助术语库工具,采用工具技术,可以对术语性短语进行检查,同时还能在数据库中对术语工具进行自动查,并对词语、语法进行区分和检查,对译者设定与目标语中的对等成分进行展示;用工具来标注译者希望回避的术语,检查术语的一致性;翻译流程及双语管理,允许查翻译记忆、识别漏掉的切分层次、检查语法并保持原文格式,跟踪已经完成的任务等。另一方面,翻译技术能够体现出分层次教学的优势,是译者进入工作市场的需要,也是本科教学在相关课程方面达到较高的兼容性。如语言工程、信息技术与桌面排版技术等,都体现出了专业分工的可能性和分层次深化的知识。另外,翻译技术分类关注一些特殊领域翻译,区分什么是工具、资源。在本科翻译教学中,学生不但需要具备计算机基础,还要具备人文素养,因此,为了掌握这些技术与工具,学生需要具有批判性态度,如为了节省翻译时间,翻译记忆可以减少烦琐任务的翻译时间。
2.2本科翻译教学中应用翻译技术的必要性
近年来,随着科学技术的不断进步,翻译技术的发展不断深入,在译者的工作过程中,借助计算机翻译工具可以更好地实现翻译目的,已经成为不可或缺的部分。但译者需要具有全面、广泛的计算机知识,熟练掌握与翻译技术相关的技能。目前,人类社会进入了第四次工业革命发展时期,人工智能技术得到了快速发展,尤其是伴随着中外交流的不断深入,语言服务呈现出新的业态,语言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等快速发展,教育、翻译延伸出了本地化服务,语言本地化服务的效率和质量不断提升,不再依赖工程师处理代码,只需使用本地化工具自动提取需要翻译的内容。另外,面对竞争日益激烈的国际翻译市场,译者需要借助先进的技術才能对来自不同领域的专业性文本进行处理,从而完成翻译工作。但传统的翻译工具无法高效处理这类任务,为了更好完成翻译任务,译者需要选取一系列翻译策略,与时俱进,积极面对市场与先进技术的要求,如完全人工翻译、人机交互翻译、完全机器翻译。
而本科翻译专业承担着为市场提供高效、专业翻译人才的重任,是我国本科学科中的主要专业构成,在本科翻译教学中应用翻译技术具有非常大的必要性。一方面,在课堂教学中,采用工具技术,使用与术语库为基础的工具,不但能在数据库中自动查术语工具,检查术语性短语,区分词语、检查语法,还能展示译者设定与目标语中的对等成分等;
用工具来标注译者希望回避的术语,检查术语的一致性;译前、译中、译后切分层次;翻译流程及双语管理,允许查翻译记忆、识别漏掉的切分层次、检查语法并保持原文格式,帮助控制变量,跟踪已经完成的任务等。另一方面,翻译技术能够体现出分层次教学的优势,是译者进入工作市场的需要,也是本科教学在相关课程方面达到较高的兼容性。如语言工程、计算机科学导言、信息技术与桌面排版技术等,都体现出了专业分工的可能性和分层次深化的知识。另外,翻译技术分类关注一些特殊领域翻译,区分什么是工具、资源,在本科翻译教学中,学生的人文素养也是重中之重,学生不但需要具备计算机基础,还要具备人文素养,因此,有必要将翻译技术应用到本科翻译教学中。
3建议
3.1转变翻译教育理念,着重培养学生翻译技术能力
目前,在社会中,现代化的发展对技术能力提出了较高的要求,而语言服务中包含着众多的翻译模块,服务人才的技术能力呈现出多元化发展的趋势。高校管理层应转变翻译教育理念,增强对翻译技术的重视程度,认真思考本科翻译教学中存在的问题,充分认识到技术素养是翻译人才的核心素养,并做到理论与实践并重,重视培养学生的技术思维及
翻译技术运用能力,通过不断提升学生的翻译技能,培养满足行业需求发展的应用型复合型翻译人才。外语人才的培养应着重培养学生信息搜索能力、基本的计算机应用能力、计算机辅助翻译工具应用能力。一是信息搜索能力被称为搜商,是指利用搜索引擎、桌面搜索工具等,获取有用信息的能力,有助于保证译文质量和翻译效率。增强学生搜索意识,可以、检验搜索内容的准确性,明确各种搜索技巧和方法;二是基本计算机应用能力对翻译项目的完成及质量的把控具有明显的影响,是当前各类职业人才必备的素质;三是术语处理能力会经常引起翻译“翻车”的现象,加强术语管理学习,可以确保译文质量和效率,如术语导入、识别、翻译、转换等;四是机器翻译及译后编辑。如腾讯第三届全国机器翻译与译后编辑大赛中,在2小时内,选手利用机器翻译,借助在线翻译平台,完成了2000词的英文翻译,并借助人工编辑功能,在预翻译之后实现了审核。因此,为了提升学生翻译的水平,在教学过程中,学生应具备识别机器翻译中常见错误类型的能力,借助机器翻译的功能,快速、改善错误,如标点符号误用、词汇漏译、逻辑错误等。
综上所述,就定义来看,翻译技术是利用计算机工具来进行翻译,不但能够提升翻译的效率,还能提升翻译的速度和质量,其包含不同类型的任务,是由多个分支组成,是一个复杂的过程。从翻译手段来看,翻译技术不但包括计算机辅助翻译工具,还包括机器翻
译工具、一般工具和电子资源等;就翻译方法来看,翻译技术不受地域限制,通过翻译活动,云翻译、语联网等方式,可以及时、高效地完成大型翻译任务,实现即时的资源共享、大批量协同合作。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论