第20卷•第1期
英汉互译在线翻译2017年2月宿州教育学院学报
Journal of Suzhou Education Institute Vol.20,No.1 Jan.2017
从英汉互译角度分析零翻译
李雯
(山东农业大学外国语学院山东.泰安271000)
摘要:翻译具体指的就是使用译语,基于等值情况,对源语内容予以表达。而这种等值不仅包含了意义等值,同时也包括 了风格等值。因为任何两种语言,其在语法的结构以及表达方式方面都存在一定的差异,为此,在翻译的过程中,也很容易出现 无法满足等值翻译的情况。而针对这一问题,需要采用零翻译的方式。文章站在英汉互译的角度,针对零翻译概念以及具体的 实现手段及翻译策略进行了详细地分析,旨在更好地实现英汉互译目的。
关键词:英汉互译;零翻译;分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-8534(2017)0卜0035-02
作者简介:李雯,山东农业大学外国语学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:英汉语言对比及翻译教学与实践。
由于不同语言存在一定的语言表达与结构差异,所以,为 了能够更好地进行英汉互译,就需要采取最佳翻译方法。其 中,零翻译主要应用在难以等值翻译的情况下,以下是对零翻 译的具体阐述院
一、英汉语言对比研究
英语和汉语的差异就是语音语法和词汇,其中,最具代表 性的就是语法的不同,以下是对英汉语法特点的分析,以阐述 两种语言之间存在的异同。
(一) 英汉语言差异分析
在汉语中,词类与句法成分之间并不是相互对应的,但 是,英语却不同,在词类和句法成分方面是存在简单对应关系 的[1]。在汉语表达当中,名词的使用范围很广泛,可以当作主 宾语,还能够作为定语和谓语使用。另外,动词在汉语中不仅 可以用作谓语,还能够作为主宾语来使用;而副词可以作为主 宾语、状语或者是谓语和定语的句法成分曰副词能够当作状语 来使用。其中,在“她喜欢跑”这一短语当中,动词所充当的就 是宾语。然而,在英语中并不存在这一情况。在英语表达当中,名词只能作为主宾语来使用,充当谓语作用的就是动词。除此 之外,英语当中的形容词需要作为定语使用,但是,
副词充当 的作用相当于状语。由此可见,在英语语言当中,在英语词类 和句法成分这两方面存在对应关系。
基于此,在汉语表达当中,短语构造规则与句子构造规则 一致。站在理论角度分析,汉语当中的自由短语,只要赋予其 语调,并且将其放在特定语境当中,就能够形成句子。其中,以“她走了”与“我记得她走了”这两句话为例,前者可以被称之 为完整的句子,而后者的“她走了”就代表了短语。然而,在英 语表达中,英语短语与英语句子构造之间并不是一致的。以下 面二个句子为例进行分析:“She plays a footbaU.”;“To play a football is easy.”;‘‘Playing a football is easy.”其中,第一■个句子当中的plays处于谓语的位置,所以,使用的是限定形式。而 在后两个句子当中,‘To play a football”与‘Playing a football”则位于主语的位置,而所采用的就是不定形式与分词形式。
(二) 英汉语言的相同点
对于英语和汉语来说,虽然两者都具备各自特点,但是,也同 样具备一定的相同点。最明显的相同点就是两者都是以声音作为 重要的物质载体,而且,各自的若干音位能够适当结合,同时,还 能够和意义予以结合,最终形成语素。但是,语素需要按照特定规 则进行组合,进而形成单词或词组,也可以是句子。词素与词的主 要构成就是音位、音译和意义,而且聚合形式不同,为此,对于组 合来讲具有选择可能性。而语言系统知识需要由不同层次的单位 进行聚合与组合的关系来实现运转|2]。
二、零翻译概念提出
针对英语和汉语这两种语言的翻译,虽然两者之间的相 同点很多,且具有一定的普遍特征,但是,任何人都具备思维 能力,所以,英语和汉语这两种语言之间能够互译。另外,英汉 语言也同样具有独特个性,进而与其他语言区别开来。为此,在这两种语言互译的过程中,也很容易出现难以“等值”翻译 的情况。
为了对上述问题予以解决,零翻译应运而生。在2001年,在《中国期刊》中发表了名为《可议性及零翻译》的文章,进而 产生了零翻译这一概念。而零翻译这一概念,简单地说,就是 不使用目的语当中既有词语,将源语词语翻译出来。其中,可 以包含两个层面的意思:第一,源语当中的词语不翻译;第二,不使用目的语既有词语对源语词语进行翻译。而在《零翻译漫 谈》一文中,作者认为零翻译能够划分成绝对零翻译与相对零 翻译。不使用目的语词汇能够满足翻译效果的是绝对零翻译,而采取变通方式合理使用目的语词汇,并且可以恰到好处地 表达源语词汇含义就是相对零翻译|3]。
三、英汉互译零翻译现象与实现手段
在英汉互译当中,零翻译的现象十分常见,而具体表现在 词语种类方面。其中,汉译零翻译的现象表现在多个方面。但 是,在英译方面文化负载词是零翻译的重点所在。
(一)汉译中零翻译现象解构
1.文化负载词分析
出现词汇短缺就是文化负载词的表现,就是源语词汇自 身所承载的文化信息并没有对应的译语词汇。
35

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。