36
2021年19期总第563期
ENGLISH ON CAMPUS
【摘要】教学设计是根据课程标准和教学对象的特点,将教学诸要素有序排列,确定合适的教学方案的设想和计划。线上教学设计的挑战性在于要依据其网络教学的特点,充分利用网络资源优势,依据学生和课程特点进行有效的设计。笔者针对翻译专业课程线上教学实践,总结并探讨线上教学设计的基本要素,期望能够为相关线上教学实践提供一些参考。
【关键词】翻译专业;线上教学;教学设计;基本要素;策略分析
【作者简介】张红佳(1981.10-),女,汉族,黑龙江外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译;王淼(1980.11-),女,汉族,黑龙江外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译。【基金项目】教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题“教学改革创新与研究”子课题“抗疫背景下翻译专业
教学模式转型分析”(课题编号:JKY11068)。
一、 引言
在翻译专业线上教学开展过程中,笔者发现线上教学既要进
行大胆创新的尝试,同时也要遵循线上教学规律。本文就翻译专业教学团队在疫情期间开展的教学实践,以翻译专业为例,以线上教学特点为依据,探讨翻译专业线上教学设计的基本要素。
二、 线上教学的特点
1. 教学的灵活性。线上教学的灵活性主要体现在时间上的灵活性和空间上的灵活性。首先,线上教学受时间约束较小。慕课、录播等授课模式可以反复循环播放,直播课程也可以通过网课平台具备的录屏和回放功能,使得教育者和受教育者可以灵活选择时间进行线上授课或学习。此外,线上教学的灵活性也体现在讲授者和学习者可以选择不同的地点开展教学活动。只要可以带上手机或者电脑,并具备通畅的网络环境,就可以进行线上教学。
2. 线上教学可以充分利用网络资源。线上教学的一大优势与
特点为:线上教学可以充分利用网络资源,能够更加直接、便捷地把网络资源与整个教学过程紧密融合,主要体现在教学设计的融合、教学手段的融合、教学内容的融合。教学设计上可以通过发挥网络优势,把慕课、录播、录屏等模式移植到线上教学中。教学手段的融合体现在授课者可以运用手机、
电脑软件和各大网课授课平台的授课功能,多元化地运用各大教学手段进行教学;教学内容的融合体现在授课教师可以更加便捷地利用网络资源,包括与授课主题相关的网络文本、音频、视频等丰富的教学内容。
3. 线上教学对于学习者自觉性要求更高。线上教学对于学习者自觉性的要求体现在课前、课中和课后三个方面。课前阶段,不仅要求学习者能够主动预习,还需要提前熟悉授课平台学习功能和操作方法,同时还要按照授课教师要求完成课前签到等网上操作任务。课中阶段对于学习者的要求主要体现在没有面对面监督的网课课堂,学习者是否可以专注于网课学习,完成网课学习任务,保证网课学习效果。课后阶段对于学习者的要求主要体现在网课作业完成情况以及课后网络答疑环节的参与效率等。
4. 线上教学实时互动性不强。线上教学较面对面教学的一个
突出劣势就是互动性较弱。线上教学过程中,无论是采用慕课、录播还是直播的形式,都很难达到线下教学的实时互动。尽管是直播教学,也可能受到网络不稳定等因素影响,导致连麦不通畅等现象,从而为实时互动造成了一定障碍。因此,如何实现课上互动,并提升互动的质量,是教师们线上教学所面临的一个重要挑战。
三、 线上教学设计的基本要素
线上教学设计的基本要素主要包含如下几项:教学目标、重点与难点、网络平台、教学内容、互动环节、任务与测评。
1. 教学目标。线上教学的首要安排即确定授课目标,包含整
门课程的授课目标、单元授课目标以及一节网课的授课目标。课程目标中,应包含知识目标、能力目标和素养目标。只有从宏观和微观角度明确授课目标,才能保证线上教学的具体方向。在设定教学目标时,还要兼顾网络教学特点,对授课目标进行适时调整,做到既完成本门课程和本节课程大纲中设定的目标,同时还要考虑到线上教学的优势与局限。需要注意的是线上教学目标的微调不能偏离教学大纲中的教学目标。
英汉互译在线翻译2. 重点与难点。教学中的重点与难点,从微观角度来说,指
每个单元或每节课程的教学重点与难点。其中,教学重点是本节课程教学内容的核心,教学难点可能也是本节课程的教学重点。但是教学难点是一个极为重要的课程设计要素,教师需要琢磨教学难点授课时长、教学策略、互动环节、学生反馈等来确保线上教学难点的授课效果。
3. 网络平台。网络平台的选择是线上教学的重要辅助手段。常见的直播和录播教学平台包括腾讯视频、钉钉会议、超星、智慧树等,同时还有大量的慕课平台。教师们要依据授课目标、课程特点和学
生特点选择合适的网络平台。网络平台的选择既要有侧重,又可以多元化。即:每门课程应该选择一个主要的授课平台,同时也可以灵活地运用其他平台进行辅助。这样既可以保证教师和学生集中于一个平台进行授课和学习,同时又可以在其他平台中吸收多样的资源来提升授课和学习效果。
4. 教学内容。线上授课的教学内容是线上教学设计的关键要素。线上教学内容与线下教学内容有一定的区别,主要体现在如
翻译专业线上教学设计基本要素与策略分析探究
文/张红佳 王 淼
2021年19期总第563期
ENGLISH ON CAMPUS
下两个方面:(1)教学内容的浓缩。线上教学内容由于受到授课时间和学生注意力易分散的局限,一定要去粗取精,提取教学内容的精华。(2)教学内容延展性强。线上授课的教学内容可借用网络资源的便利,在浓缩精华的同时,还要适度地扩充教学体量,丰富教学内涵。
5. 互动环节。互动环节是教学活动的核心环节。线上教学设计中的互动环节与线下授课时的互动环节反差较大。主要体现在:(1)面对面互动无法真正实现;(2)实时语音互动和文字互动代替面对面互动;(3)网络平台互动模式多元化(网络投票、抢答、连麦、屏幕分享、视频分享、软件批改等);(4)时时互动的延迟性。因此,互动环节的设计,在服务于授课内容的同时,可以充分利用线上互动资源的优势,规避其弱势,提升互动效果。
6. 任务与测评。线上教学的任务布置与测评环节是监测和反馈一门或一节课程授课效果的重要环节。线上教学任务的布置和测评可以充分利用网络平台优势,例如任务分组、作业提交平台、抢答、文字和图片上传、视音频分享以及屏幕共享等。在任务布置和展示环节中,学生应该作为线上主角,进行展示和点评。
四、线上教学设计策略分析
针对线上教学的特点,翻译专业在线上教学设计方面,既要兼顾网络授课的优势,又要结合专业课程的授课特点和目标,开展线上教学活动。依据疫情期间翻译专业教师团队的网课授课经验,总结出如下几大教学设计要素,包括问题牵引、任务驱动、多元互动和环境资源。
1. 问题牵引。传统教学模式中,教学目标、教学内容全部围绕知识而展开,教师就是系统掌握知识和传授知识的角。而现在,教师的教学内容是突出核心问题和关键技能;教学方式是引导学生自主学
习,在师生或者生生的对话中生成学生的认知,最后达到学生具备高阶思维、核心素养的教学目标。
因此,在翻译专业教学设计中,要凸显“问题”为主导的教学设计理念。譬如,在《文化与翻译》课程中讲解“谚语翻译技巧”的章节,教师把“不同类型谚语翻译技巧”通过设置不同的“问题”,开启学生们的“头脑风暴”,把“问题”贯穿于整个课堂教学的始终。再如,课前导入式问题,通过音频让学生识别出英语中的常见谚语;递进式问题,把音频中的谚语翻译成中文;讨论式问题,讨论翻译这些谚语时都运用了哪些翻译方法;开放式问题,在Chinadaily中到运用不同翻译方法(直译、意译、解释法等)译出的谚语。通过“问题”带动课程的节奏,不仅能够避免线上授课出现“教师一言堂”的尴尬状况,同时还可以让学生在解决问题的过程中,探索和总结翻译技巧,达成授课目标。2.任务驱动。“任务驱动”即围绕主题和项目,引领学生探究,支持学生分享,帮助学生反思的教学活动,如在线讨论、作品展示、交互模拟练习、协作学习等。
线上教学因为客观原因阻隔了师生之间面对面的交流与互动,但是,教师们可以通过“任务驱动”模式加强师生之间、生生之间的链接。譬如,在《英汉互译》线上教学中,教师可以通过布置不同类型的翻译任务,连接各个教学环节,用“任务”贯穿教学,让学生在“完成任务”的过程中达成学习目标。例如:(1)译文讨论。教师给出原文不同版本的译文,让学生进行在线讨论,通过文字或者语音发表观点,点评译文。(2)个人译作展示。学生在限定时间内在线上上传自己的译作,接受教师和同学的点评。(3)小组译作展示。以小组为单位,上传译文,并选派一位代表总结译文翻译的技巧与困惑。在口译课堂上,
教师可以布置线上口译模拟练习,让学生以音频或视频形式在线上进行展示,通过“任务驱动”提升学生线上学习的参与度。
3. 多元互动。智能时代人人皆可为师,互动才能创造价值。教育是一个观察、发现、思考、辩论、体验和领悟的过程。线上教学可以促进学生互动分享,聆听他人想法,纠正自己错误观念,启发潜在创意。
翻译专业线上教学可以采用多元化的互动方式,包括连麦、钉钉或语音或文字互动、投票、译作展示、视音频作品分享等方式。多元化的互动是线上教学的一个特,不同互动方式的穿插与切换不仅能够提升线上教学的活跃性和灵动性,而且能够提升学生整体的参与度,从而提高线上教学效果。此外,互动模式要依据课型进行选择与匹配。如,口译课中,较多运用连麦和内口译语音分享的形式,操练口译交互练习。在网络环境不通畅的情形下,连麦互动模式不是首选,教师可改为内语音交流、口译录音展示等互动模式。因此,线上互动模式既要多元化,又要依据课型,精心设计,灵活变通。
4. 环境资源。在线教学设计非常关键的一个要素,就是环境资源的支撑度。从设计到工具到资源库,这些环境资源充沛与否,直接关系到网课的授课质量。翻译专业教师线上授课期间,主要通过几个途径扩充网络资源的融合运用。其一,运用超星、钉钉、腾讯、CCTVtalk等各大网课平台,通过慕课、
录播和直播等模式授课。其二,翻译专业教师依据课程特点和授课内容,充分利用网络翻译资源,丰富教学内容。主要的翻译资源来自Chinadaily双语新闻、口译网、外交部网站和BBC、VOA新闻等。例如,在翻译线上课程中,直接切换到英女王疫情期间演讲、中国外交部发言人华春莹答记者问等材料,让课堂内容与时事对接,让教材内容与实践文本衔接,极大地扩充网课的内容含量,也提升了授课内容的前瞻性。
综上, 线上教学方式因疫情而得以在全国乃至世界范围内开展大规模的尝试,并得以迅速地发展。我院翻译专业教师团队在一年的翻译课程混合式教学过程中,不断探索,积极尝试并总结经验。线上教学既要充分利用其线上网络资源优势,调动学生线上学习的热情和参与度,同时又要依据课程特点、授课目标和授课内容进行灵活地调整,在网课设计中,可以充分利用问题牵引、任务驱动、多元互动和环境资源等要素打造高质量网课,从而提升网课的教学效果。
参考文献:
[1]苏文俊.基于智慧树平台的高职大学英语课程线上教学设计研究[J].开封文化艺术职业学院学报,2020(5):113-115.
[2]王颖轶.新冠疫情期间大学英语线上教学的实践与思考——以哈尔滨理工大学为例[J].黑龙江教育,2020(12):81-82.
[3]张俊杰,郭锦辉.线上教学模式下英语教学中面对的问题与改进建议[J].品味经典,2020(12):78-80.
37

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。