英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。但到真的一译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。——鲁迅一.
翻译的定义。二.翻译的标准。三.直译PK意译。四.理解原文过程中的误区。五.英汉语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来。——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。——奈达1974翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。“信达雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解读。在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida 的功能对等理论Dynamic Equivalence。功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。其中最为著名的有林语堂的“忠实通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”等等。我们的基本要求是“信达”即“准确通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免“欧式汉语”。二
是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文采原文粗劣者除外。PK意译直译literary translation就是在转达原谅意思时使原谅的表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也要大致对等。但如果认为直译必须与原文实现词对词句对句的对应就可能造成死译。
1.I read this letter with both surprise and excitement surprise because he is still around excitement because he didn??t ever forget me.我读到他的信时又惊又喜惊的是他还健在喜的是他一直没有忘记我。
2.Blood is thicker than water.血浓于水。
3.There is very little food. I am hungry most of the time.有很少的食物。大部分时间我都是饥饿的。机械对应食物非常少。大部分时间我都饿着肚子。因为食物非常少大部分时间我都饿着肚子。
4.Kate and Emma are reading some comments about the films.凯特和爱玛正在读一些关于电影的评论。啰嗦凯特和爱玛正在读一些影评.意译free translation是指通过对原文深层意思的理解和消化将原文的表层结构打破和重组然后转化为译文自然流畅的表层结构。但形式的转换必须服从于原文信息的传达。1.The ship plows the sea. 船犁过海面。船在海上破浪前进。2.Peter: I??m sorry I??m late. Have you been here long 直译PK意译彼得对不起我迟到了。你到这里很久了吗彼得对不起我迟到了。
让你久等了.Mandy: No only for a few minutes.曼迪不刚到几分钟。迪哪里刚到一会儿。3.Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听见他鼾声如雷。“昨晚我听见他把他的猪赶到市场。理解原文过程中的误区一对英语的语法关系词句结构认识不清。1.At the top of a three-storey brick house Sue and Johnsy hadtheir studio.在一间有三层高的用砖块砌成的楼房的顶层休和约翰斯在他们的画室里。在一栋三层楼的、用砖块砌成的楼房的顶层休和约翰斯将她们的画室设在那里。休和约翰斯的画室在那间三层的砖房的顶层。2.People often remember what they were doing when they
heard the news of important events in history.在历史上人们常常会记住当他们听说重
要事件的消息时自己正在做什么。人们常常会记得当他们听到历史上那些重大事件发生时自己在做什么。人们往往记得在他们得知发生了历史上的重大事件时自己在做什么。3.News came that through on the wireless of a rich oil field near the sea.从近海某一丰富油田的无线电中传来了消息。无线电传来了近海发现丰富油田的消息。二脱离上下文孤立地理解词句No context no text.You know a word by the company it keeps.WHAT IS HAPPINESS什么是幸福Material things do not necessarily bring you happiness.物质上的东西未必能给你带来幸福。That is a fact of life.那是一个生活事实。生活就是如此。It is a hard fact to understand sometimesespecially in a society that tries very hard to teach you the other way.有时它是一个很难理解的事实尤其是在社会中那些要非常努力从反面教你的事实。有时候这很难让人理解尤其是在一个拜金主义泛滥的社会。英汉语言差异及相应翻译策略英语的名词介词
形容词副词表达能力很强是英语英语的名词介词形容词副词表达能力很强是英语的骨干词汇它们由谓语动词统领造成了英语的静态语势。的骨干词汇它们由谓语动词统领造成了英语的静态语势。汉语组句主要依靠动词词组和短句从而造成汉语的动态汉语组句主要依靠动词词组和短句从而造成汉语的动态语势。语势。翻译策略一将英语的名词介词形容词副词转化成汉语的动词。1.Further delay would cause us greater loss.我们再耽搁的话将会蒙受更大的损失。2.Their “May-December” mar riage ended in a stormy divorce.他们的婚姻是“老夫少妇”式的婚姻最后吵得一塌糊涂以离婚告终。3.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机听见隆隆的机声真令人特别向往。4.The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工件的人总有一天会发发现自己不配干那
份工件。There is no mathematics without plus and minus which is good for translation. ——Bayard Taylor没有加减就没有数学这个道理同样适用于翻译。翻译策略二增词与减词。1.Water works for weight loss.常喝水有助于减肥。2.There will be a class competition about the oceans.将会有一场有关海洋的班级竞赛。班里将举行一次海洋知识竞赛。3.We use -ed adjectives to describe how we feel.我们用-ed形容词来形容我们的感觉。我们用以-ed结尾的形容词来形容我们的感觉。4.Not having received an answerI wrote to her again.由于没有得到她的回音我又给她写了一封信。5.Could you show us how to design the new clothes你能告诉我们怎样设计新衣服吗Firstclick the buttoncoat style
and then choose the coat style you like most.首先点击“外套款式”键然后选择你最喜欢的外套款式。I love the red coat.我喜欢红的外套。Next click the button materials and you will see many kinds of cloth.接下来点击“材料”键你将看到很多种布料。I want to make the coat with wool.我想用羊毛制作衣服。我想用羊毛料的。翻译策略三化虚为实化实为虚。1.We all have some bad habits.我们都有一些坏习惯。
2.What have you done about them你们是怎么做的你们是怎样矫正坏习惯的
3.The is more to their life than political and social and economic problemsmore than transient everydayness.他们的生活远不止那些政治的社会的和经济的问题远不止一时的柴米油盐问题。
4.This is an “egg-and-hen” ques tion.A.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。B.这是一个“先有鸡还是先有蛋”问题。C.这是一个长期争论不休的问题。
5.Electric power became the servant of man only after the motor was inveented.电动机发明之后电才变
成人类的仆人。电动机发明之后电才开始造福于人类。翻译策略四组型结构重组。
1.Where there is little waterwe are helping villagers to make wells.哪里有一点水我们就帮村民挖井。
我们在帮助居住地缺乏饮用水的居民挖井.
2.What does Jimmy want to be when he grows up当吉米长大的时候他想成为什么吉姆长大后想成为什么
3.I??m sure you are glad to have a few days off.不用说能休息几天你肯定很高兴。
4.The problem is much alive.这个问题远远没有解决。
5.At the end of the enterview they told me that I would be notified of any vacancies to my experience and qualifications.面试结束时他们告诉我只要有了适合我的经验和资历的空缺就会通知我。
design翻译
6.You should have been more careful.你怎么会这么粗心大意呢
7.You cannot read a book without learning something.开卷有益。Rowling wrote her first book when she was six years old ——it was called Rabbit罗琳六岁的时候写了第一本书——名字叫兔子。罗琳在六岁的时候写了第一本书。She had the idea for the Harry Potter stories when she was on a long train journey to London.当她在去伦敦的长途火车上的时侯她有了写哈利波特故事的想法。她在坐火车去伦敦的漫长旅途中萌发了写哈利波特系列的想法.。This film is about a young boy who goes to a school for wizards and witches.这部电影是关于一个年轻男孩去一个巫师和巫婆的学校学习。这部电
影讲述了一个男孩去一所培养男巫和女巫的学校学习的故事.翻译策略五依据上下文变通单词释义。In the morning I usually get up very earlyand then I go and collect empty cans and bottles.早上我通常起得很早然后我去收集空罐子和空瓶子。早上我通常早起接着就去捡空瓶空罐。早上我通常早起接着就去捡破烂。Collect的英语释义之一to get things of the same type from different places and bring them together.词义定势典型的有
“Let…“”it“ ”when” ”before”等等。Lets go to the new cinema in Gold Star Shopping Centre.让我们一起去金星购物中心里的新电影院。我们一起去金星购物中心里的新电影院吧。Lets meet in Kowloon Tong station at two oclock.让我们两点钟在九龙同的车站见面。我们两点钟在九龙同的车站见面吧.Its opposite Sunshine Hotel.它在阳光宾馆的对面。就在阳光宾馆的对面。毫无疑义我们不应当把词义理据理解为可以机械照搬词典中对某一词的字面根据。实际上一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是不到字面对应词的。原文难度越大越需要我们学会既恪守词义理据又能融会贯通功于由此及彼由外及里触类旁通灵活变通的思考以把握一个词的种种含义做到求义于词典又不拘泥于词典。——刘宓庆下面是Challenge在不同语境中的不同译法。I challenge my own conclusion.我重新考虑我的结论。Recent discoveries have challeged their old notions.新的想法使他们对旧的想法产生了怀疑。None of them challenge the validity of those resolutions.他们中没有一个人对那些决议的有效性提出异议。Can he produce evidence to challenge the fact他能拿出证据来否认这一事实吗The challenge t
oday is not merely to improve the material standards of living .当今人们的要求不仅仅在于提高物质生活的水平。Yseterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.他昨天提出和我比赛网球我欣然接受挑战。What may happen during the fire drill在消防演习时可能会发生什么事情Some students may pack their school bags before they leave their classroom.一些学生可能会在他们离开教室之前装好他们的书包。有些学生可能会整理好书包才离开教室。Some students may not queue up before they go downstairs.一些学生可能会在下楼梯的时侯不排队。有些学生可能不
排队就下楼。如英美动物学家把所有动物分成三大类即predator prey和scavenger 。Predator指指靠捕食其它动物为生的如虎、狼。prey指为其它动物所捕食的如野兔、山羊。scavenger指自己不杀生专吃别的动物杀死的动物的如秃莺、鬣狗。中国动物学家没有这种分法因而这三个词汉语都没有相应的对等词。翻译时就需要创造或用解释来进行释义。如:predator 以猎食其它动物为生的动物prey 被别的动物捕食的动物scavenger 吃死动物的动物。如把predator 译为“掠夺者”或“掠夺动物”就不能为汉语读者所接受。因为读者不明白是什么意思。若把predator 译为“食肉动物” prey 译为“食草动物”这种译法可以为汉语读者所接受但意思不确切。因为predator 的主要特点是杀生不是食肉。老鼠偷吃也包括肉食但不杀生不能算predator。prey 的特点是被吃而不是吃草。有的动物既是predator 因捕食其它动物又是prey 被另一动物捕食如蛇吃青.蛙、田鼠是predator但又被鹰吃所以又是prey 。又如有人把predator 译成猛兽、猛禽这当然符合汉语习惯因汉语本来就有猛兽、猛禽这类词但用它来翻译predator 不合适
也不准确?V┲胧莗redator但它既不是猛禽更不是猛兽。麻雀有时也捕食小虫也是predator但谁也不把麻雀叫做猛禽。有人把scavenger 译成食腐动物这也不准确。因为从汉语字面上看给人一种印象即这种动物专吃腐烂的食物。其实不然。scavenger 的特点是它自己不杀生而专吃别的动物杀死后吃剩下的东西并不是吃腐烂的尸体。因此上述几种译法都不理想都是不可取的。QAThank you

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。