合同翻译常用句型-所有权
合同翻译经典句型荟萃之所有权 1 Title/Ownership 所有权
All intellectual property rights which are in existence prior to
the date of the commencement of this Agreement and which
are proprietary to Party A are and shall remain the property of
Party A.
本协议开始之日前存在的属于甲方
专有的一切知识产权 现在是 以后
仍然是甲方的财产。
Party A grants Party B a non-exclusive right to use such
intellectual property rights free of charge solely for the
performance by Party B of the Service under this Agreement.
甲方授予乙方非独占权免费使用该
等知识产权 仅仅是为了乙方履行本
协议项下的服务。
Title to the System or any of its components shall remain with
Party A.
系统或其任何部件的所有权始终属
于甲方。
Party B and Party A therefore agree that no right, interest or
title in or to the System is transferred to Party B hereunder,generated
except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.
因此 乙方和甲方同意 根据本协议
系统的权利、权益或所有权并未转让
给乙方 但本协议第X条另行规定
的除外。
Party B agrees that other than provided herein, it does not and
shall not claim any proprietary interest in the System.
乙方同意 除本协议规定外 其现在
不主张、以后也不应主张系统中的任
何专有权益。
All intellectual property rights subsisting in or used in
connection with the Project, including all the documents and
manuals relating thereto, and including all intellectual property
rights owned by Party B prior to the execution of this Contract
as well as all intellectual property rights acquired or created by
项目中存在的或与项目相关使用的
一切知识产权 包括有关知识产权的
一切文件和手册 及包括动方在本合
同签署之前拥有的一切知识产权和
乙方在本合同期间获得或创立的一www.docin 合同翻译经典句型荟萃之所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain
the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).
切知识产权 现在是 以后仍然是乙
方和 或其可能的许可人的独家财
产。
Party A shall not during the term of, or at any time after the
expiry or termination of, this Contract in any way question or
dispute the ownership of such intellectual property rights of
Party B or its licensor(s).
在本合同期间或合同届满或终止后
任何时候 甲方均不得以任何方式对
乙方或其许可人的该等知识产权的
所有权提出质疑或争议。
Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all
inventions, discoveries, knowhow and patents which are
made, conceived, reduced to practice or generated by its
employees, agents, or other persons acting under its authority
in the course of or as a result of this Agreement.
许可方对由其雇员、代理人、或经其
授权行事的其他人员在本协议过程
中或因本协议而作出的、构想的、付
诸实践的或产生的一切发明、发现、
诀窍和专利 独家享有和保留所有
权。
Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may
use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly
owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise
undertake all activities a sole owner might undertake with
respect to such inventions, discoveries and knowhow, without
the consent of and without accounting to Licensee.
除非本协议明示规定 许可方可使
用、出售、保留、许可他人使用、转
让、或抵押该等共同拥有的发明、发
现和诀窍 并可如同惟一的所有人一
般 就该等发明、发现和诀窍进行其
他一切活动 而无须征得被许可方的
同意 亦无须向被许可方作出解释。
The parties agree that all ideas, knowhow, processes,
information, drawings, documents, designs, models,
双方同意 承包方在提供服务过程中
创作、筹划、创造、制作、交付、设www.docin 合同翻译经典句型荟萃之所有权 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and
intangible materials authored, prepared, created, made,
delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in
part, by Contractor in the course of providing the Services,
including without limitation computer programs, computer
systems, data and documentation (collectively, the "Works")
are the sole and exclusive property of the Company and shall
be considered works made for hire.
想或付诸实践的任何想法、技术、程
序、信息、图纸、文件、设计、模型、
发明、可获得著作权的材料和其他有
形和无形材料之全部或部分 包括但
不限于电脑程序、电脑系统、数据和
文件 合称“作品” 是公司的独有
财产 应被视为承包方受雇用而创作
的作品。
In the event any such Works do not fall within the specifically
enumerated works that constitute works made for hire under
the United States or any other local, national, federal or
international copyright laws.
如果任何该等作品根据美国或任何
其他地方、国家、联邦或国际著作权
法 不属于具体列举的构成受雇用创
作的作品范畴。
Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically
assigns all right, title and interest worldwide in and to such
Works to the Company, including without limitation all
copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral
rights and all other applicable proprietary and intellectual
property rights.
承包方谨此不可撤销、明示和自动地
将该等作品在全球享有的所有权利
和利益让与公司 包括但不限于所有
著作权、专利权、商业秘密、商标、
精神权利和所有其他适用的专有权
和知识产权。
If Contractor has any rights to the Works that cannot be
assigned to the Company, Contractor unconditionally and

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。