翻译技巧练习
1. Electricity, which can be easily transmitted(转换) and changed into other forms(形式) of energy, has found wide application(应用) in daily life.
电在人们日常生活中得到广泛应用,因为它便于输送和转换为其它形式。(分割翻译成原因状语从句)
2. There is a popular belief that there is a shortcut (捷径) in English learning.
人们普遍认为英语学习有捷径. (词性转变)
3. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
一旦机器发生故障,就切断电源。(壮语提前)
4. Uncle Tom with his coworkers worked pains-takingly(辛勤地) for the slave owner in the plantation from morning till night every day.
汤姆和他的工友们每天从早到晚在种植园内为奴隶主辛勤地工作。(汉语遵循时间+地点+方式+动词的排列顺序,英语则遵循动词+方式+地点+时间的序列)
5. Modesty helps one to go forward, while conceit (骄傲) makes one lag behind (落后)
虚心使人进步,骄傲使人落后. (减词法)
6. The beauty of this city is more than words can describe.
这个城市之美不是语言所能描绘的。(反译法)
7. I couldn’t feel better.
我感觉很好。(反译法)
8. After dinner, they went on with their discussion, which continued well into the night.
晚饭过后,他们继续讨论,一直到深夜. (定语从句分割法)
9. The postman turned around the corner on his bicycle.
那个邮递员骑着自行车,绕过拐角。((词性转变))
10. All peace-loving people demand the prohibition (禁止) of the use of nuclear weapons.
一切爱好和平的人们要求禁止使用核武器。(词类转换)
11. It tells of an old man who lived in northern China long long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
这个故事讲的是古代一位老人,住在华北,名叫北山愚公(分割法)。
12. She covered her face with her hands as if to protect her eyes.
她用手蒙住脸,好像要保护眼睛似的。(省略法)
13. As the war progressed, he would symbolize (象征) their frustrations (挫折), embody (to be the best possible example of a particular idea, quality or principle体现) all evils.
随着战争的继续,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化生
14. Don’t lose time in posting this letter.
赶紧把这封信寄出去。(反译法)
15. Fog, which used to be a big attraction of London, can now be seen in many Chinese cities such as Beijing, Shanghai and Nanjng.
伦敦过去经常被大雾笼罩,是这个城市的一大景观,现在在中国的很多城市如北京,上海和南京等也经常被大雾笼罩。(抽象名词实意化)
16. If you are asked questions concerning (关于) the plan, you need not answer them.
如果有人问你这个计划,你尽可以不回答。(正译法)
17. The old lady, who was sad and disappointed, tore(撕) the check (支票) into pieces.
这个既伤心又失望的老太太将支票撕得粉碎。(定语从句有时也可以不分割,直接翻译成偏正结构)
18. As a matter of fact, there are various kinds of germs(细菌) and viruses(病毒) invisible (看不见的) to the naked (裸露的) eyes in the air.
其实在空气中存在大量肉眼看不见的细菌和病毒。(后置定语前译法)
19. Reading makes a full man; conference(讨论) a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人敏捷, 写作使人准确。(增词法)
20. The sight of the old man always reminds (使某人想起) me of my father)
每当我看到那个老人,我就想起了我的父亲。(词性转换)
21. Foreigners come to China to learn Taiji Quan, a traditional Chinese shadow boxing.
外国朋友来中国学太极拳。(省略法)
22. A rocket will work best in space, where there is no air either to slow down the exhaust (废气) or cause air resistance(阻力) at the nose(火箭头部).
因为太空中没有空气,既不会减弱排气,又不会在头部产生阻力,所以火箭在太空运行最佳。(分割翻译成原因壮语从句)
23. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled (超过) us.
过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们来说确实是个鞭策。(分割法)
24. He went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.
因为他出门时忘了关了, 所以回来时收音机仍然开着. (壮语位置) postman的中文翻译
25. There is no doubt that the man has died of cancer.
毫无疑问他是死于癌症. (反译法)
26. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着一堆雨伞,至少有12把,五颜六,大小不一(分译了定语部分)。
27. You cannot succeed if you are lacking in (缺少) perseverance (determined attitude tr
ying to achieve sth difficult不屈不挠).
三天打鱼, 两天晒网
28. John’s success in his career will be a great satisfaction to his aged parents(增词法).
John职业上的成功将是他年迈的父母感到十分满意的一件事。
29. She can not find a solution to her financial troubles(抽象名词实意化).
她不到解决经济困难的解决方法。
30. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung caner.
必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(被动为主动翻译法)
31. The statue of Liberty (自由女神像) was presented (to give sb officially or formally 颁发,赠送) to the United States of America in the 19th century by the people of France.
自由女神雕像是法国人民在19世纪送给美国的。(被动为主动翻译法)
32. The number of the people in the United States who cannot read is incredible (难以置信的)----about one in four.(拆离法, 将主句中某些不好处理的成分从主句中拆开,另行处理)
在美国有1/4的青年人没有阅读能力,这简直难以置信。
33. Decision must be made very rapidly------physical endurance(耐力) is tested as much as perception(思维), because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures(关键人物) act on(按照…. 行事) the basis of the same information and purpose(重组法,将英语长句结构弄清楚,按照汉语的思维习惯摆脱原句的结构重新组合句子).
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论