《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室 
目 录 Table of Contents 
翻译的原则 Principles of Translation 
中餐 Chinese Food 
冷菜类 Cold Dishes 
热菜类 Hot Dishes 
猪肉 Pork 
牛肉 Beef 
羊肉 Lamb 
禽蛋类 Poultry and Eggs 
菇菌类Mushrooms 
鲍鱼类 Ablone 
鱼翅类 Shark's Fins 
海鲜类 Seafood 
蔬菜类 Vegetables 
豆腐类 Tofu 
燕窝类 Bird’s Nest Soup 
羹汤煲类Soups 
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 
西餐 Western Food 
头盘及沙拉 Appetizers and Salads 
汤类 Soups 
禽蛋类 Poultry and Eggs 
牛肉类 Beef 
猪肉类 Pork 
羊肉类 Lamb 
鱼和海鲜 Fish and Seafood 
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 
面包类 Bread and Pastries 
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 
中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 
黄酒类 Yellow Wine 
白酒类 Liquor 
啤酒 Beer 
葡萄酒 Wine 
洋酒 Imported Wines 
开胃酒 Aperitif 
白兰地 Brandy 
威士忌 Whisky 
金酒 Gin 
朗姆酒 Rum 
伏特加 Vodka 
龙舌兰 Tequila 
利口酒 Liqueurs 
清酒 Sake 
啤酒 Beer parsley
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 
餐酒 Table Wine 
饮料 Non—Alcoholic Beverages 
矿泉水 Mineral Water 
咖啡 Coffee 
茶 Tea 
茶饮料 Tea Drinks 
果蔬汁 Juice 
碳酸饮料 Sodas 
混合饮料 Mixed Drinks 
其他饮料 Other Drinks 
冰品 Ice 
翻译的原则 
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的主料和配料 
主料(名称/形状)+ with + 配料 
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 
2、 菜肴的主料和配汁 
主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的做法和主料 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney 
2、 菜肴的做法、主料和配料 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 
3、 菜肴的做法、主料和汤汁 
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴形状或口感以及主配料 
形状/口感 + 主料 
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 
脆皮鸡 Crispy Chicken 
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 
人名(地名)+ 主料 
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 
广东点心 Cantonese Dim Sum 
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 
1、具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 
如:饺子 Jiaozi 
包子 Baozi 
馒头 Mantou 
花卷 Huajuan 
烧麦 Shaomai 
2、 具有中国特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 
如:豆腐 Tofu 
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 
杂碎 Chop Suey 
馄饨 Wonton 
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 
如:佛跳墙 Fotiaoqiang-—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
 
锅贴 Guotie (Pan—Fried Dumplings) 
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 
驴打滚儿 Lǘdagunr—— Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 
六、 可数名词单复数使用原则 
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 
八、 酒类的译法原则 
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 
中餐 Chinese Food 
冷菜(Cold Dishes) 
1. 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 
2. 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 
3. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 
4. 白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 
5。 拌双耳 Tossed Black and White Fungus 
6。 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 
7。 冰镇芥兰 Iced Chinese Broccoli with Wasabi 
8。 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 Kimchi 
9。 陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat 
10. 川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 
11。 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi 
12. 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce 
13. 夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 
14。 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 
15。 干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce 
16. 怪味牛腱 Special Flavored Beef Shank 
17. 红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk 
18. 姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce 
19。 酱香猪蹄 Pig Feet in Brown Sauce 
20. 酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce 
21。 金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans 
22. 韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Chives 
23。 老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste 
24。 老醋泡花生 Deep—Fried Peanuts Pickled in Vinegar 
25. 凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable 
26。 凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。