Tickets, Please!
请给我票!
D. H. Lawrence
劳伦斯
1919
There is in the Midlands a single-line system of tramcars which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long, ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through dark, grimy, cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church under the ash-trees, on in a rush to th
e terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond. There the blue and creamy coloured tramcar seems to pause and purr with curious satisfaction. But in a few minutes—the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's shops gives the time—away it starts once more on the adventure. Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops; again the chilly wait in the hill-top market-place: again the breathless slithering round the precipitous drop under the church: again the patient halts at the loops, waiting for the outcoming car: so on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond, the fat gasworks, the narrow factories draw near, we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standstill at our terminus, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars, but still jerky, jaunty, somewhat daredevil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.
在中部地区,有一个单一的有轨电车系统,它大胆地离开县城,进入黑的工业乡村,上山下谷,穿过长长的、丑陋的工人住宅村庄,穿过运河和铁路,穿过高高耸立的教堂,穿过烟雾和阴影,穿过黑暗、肮脏和阴暗,寒冷的小市场,从电影院和商店蜂拥而至,来到
煤矿所在的山谷,然后再向上,经过灰树下的一座小乡村教堂,奔向终点站,工业的最后一个丑陋的小地方,一个寒冷的小镇,在远处荒凉、阴暗的乡村边缘颤抖。在那里,蓝和奶油的有轨电车似乎停下来,带着好奇的满足感咕哝着。但几分钟后,合作社批发协会商店的塔楼上的时钟显示时间流逝,它再次开始冒险。同样,还有鲁莽的俯冲下山,弹跳循环;又是在山顶集市上的寒冷等待;又是在教堂下的陡峭斜坡上气喘吁吁地滑行;又是病人在环行道上停下来,等待即将到来的汽车;如此如此如此,持续了两个小时,直到最后,城市隐约出现,肥沃的煤气厂,狭窄的工厂逼近,我们走在大城市肮脏的街道上,我们又一次侧身来到终点站,停了下来,被巨大的深红和奶油的城市汽车吓得面红耳赤,但仍然是急躁、活泼、有点胆大妄为,绿得像黑煤矿花园里的一枝活泼的欧芹。
To ride on these cars is always an adventure. The drivers are often men unfit for active service: cripples and hunchbacks. So they have the spirit of the devil in them. The ride becomes a steeplechase. Hurrah! we have leapt in a clean jump over the canal bridges—now for the four-lane corner! With a shriek and a trail of sparks we are clear again. To be sure a tram often leaps the rails—but what matter! It sits in a ditch till other trams come to haul it out. It is quite common for a car, packed with one solid mass of living people, to co
me to a dead halt in the midst of unbroken blackness, the heart of nowhere on a dark night, and for the driver and the girl-conductor to call: 'All get off—car's on fire.' Instead of rushing out in a panic, the passengers stolidly reply: 'Get on—get on. We're not coming out. We're stopping where we are. Push on, George.' So till flames actually appear.
乘坐这些汽车总是一种冒险。司机通常是不适合现役的人:残疾人和驼背人。所以他们身上有魔鬼的灵魂。骑行变成了障碍赛。万岁!我们已经跳过了运河桥,跳到了四车道的拐角处!随着一声尖叫和一道火花,我们又清晰了。可以肯定的是,有轨电车经常越过铁轨,但这又有什么关系呢!它停在沟渠里,直到其他电车来把它拖出来。一辆满载着一大活人的汽车,在漆黑的夜晚,在一片漆黑中,在一个无处可去的地方,突然停了下来,司机和女售票员喊道:“大家下车,车着火了。”乘客们没有惊慌失措地冲出,而是坚定地回答:“上车,上车。”。我们不会出来的。我们停在原地。继续,乔治直到火焰真正出现。
The reason for this reluctance to dismount is that the nights are howlingly cold, black and windswept, and a car is a haven of refuge. From village to village the miners travel, for a change of cinema, of girl, of pub. The trams are desperately packed. Who is going to risk
himself in the black gulf outside, to wait perhaps an hour for another tram, then to see the forlorn notice 'Depot Only'—because there is something wrong; or to greet a unit of three bright cars all so tight with people that they sail past with a howl of derision? Trams that pass in the night!
之所以不愿意下马,是因为夜晚寒冷刺骨,黑,狂风呼啸,汽车是避风港。矿工们从一个村庄到另一个村庄,为了换电影、换女孩、换酒吧。电车上挤满了人。谁会冒险到外面的黑海湾,等一个小时等另一辆有轨电车,然后看到那张孤零零的告示“只有车站”-因为有什么不对劲;或者迎接一个由三辆明亮的汽车组成的单位,车上的人都挤得紧紧的,他们带着嘲笑的嚎叫驶过?夜间通过的有轨电车!
This, the most dangerous tram-service in England, as the authorities themselves declare, with pride, is entirely conducted by girls, and driven by rash young men, a little crippled, or by delicate young men, who creep forward in terror. The girls are fearless young hussies. In their ugly blue uniforms, skirts up to their knees, shapeless old peaked caps on their heads, they have all the sangfroid of an old non-commissioned officer. With a tra
m packed with howling colliers, roaring hymns downstairs and a sort of antiphony of obscenities upstairs, the lasses are perfectly at their ease. They pounce on the youths who try to evade their ticket-machine. They push off the men at the end of their distance. They are not going to be done in the eye—not they. They fear nobody—and everybody fears them.
这是英国最危险的有轨电车服务,正如当局自己自豪地宣称的那样,完全由女孩驾驶,由有点残废的鲁莽的年轻人驾驶,或者由在恐惧中爬行前进的脆弱的年轻人驱动。姑娘们都是无畏的少女。他们穿着难看的蓝制服,裙子长到膝盖,头上戴着不成形的旧尖顶帽,有着一个老军士的冷静。有轨电车上挤满了咆哮的煤矿工人,楼下是咆哮的赞美诗,楼上是一种淫秽的对调,姑娘们非常自在。他们向那些试图逃避售票机的年轻人猛扑过去。他们在距离的尽头推开了那些人。他们不会在眼睛里做,不是他们。他们不害怕任何人,每个人都害怕他们。
'Hello, Annie!'
“你好,安妮!”
'Hello, Ted!'
“你好,泰德!”
'Oh, mind my corn, Miss Stone! It's my belief you've got a heart of stone, for you've trod on it again.'
噢,小心我的玉米,斯通小!我相信你有一颗铁石心肠,因为你又踏上了它
'You should keep it in your pocket,' replies Miss Stone, and she goes sturdily upstairs in her high boots.
parsley“你应该把它放在你的口袋里,”斯通小回答,她穿着她的高统靴子坚定地上楼。
'Tickets, please.'
“请给我票。”
She is peremptory, suspicious, and ready to hit first. She can hold her own against ten thousand. . The step-of that tram-car is her Thermopylae.
她专横、多疑,随时准备先发制人。她能抵挡住一万人。那辆有轨电车的踏板是她的塞莫皮莱。
Therefore there is a certain wild romance aboard these cars—and in the sturdy bosom of Annie herself. The romantic time is in the morning, between ten o'clock and one, when things are rather slack: that is, except market-day and Saturday. Then Annie has time to look about her. Then she often hops off her car and into a shop where she has spied something, while her driver chats in the main road. There is very good feeling between the girls and the drivers. Are they not companions in peril, shipmates aboard this careering vessel of a tramcar, for ever rocking on the waves of a stony land?
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论