Tickets, Please!
D. H. Lawrence
1919
There is in the Midlands a single-line system of tramcars在英国中部有一路单轨车which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long, ugly
villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows这条线路勇敢地告别县城,跃身冲进黑的工业近郊,忽而冲上山峦,忽而跌入峡谷,穿过一个个长且丑陋的工人村,跨沟渠,过铁路,从那庄严耸立在茫茫烟雾之上的教堂脚下驶过。, through dark, grimy, cold little market-places, tilting away in a rush past
cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up
again, past a little rural church under the ash-trees, on in a rush to the
terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, glo
omy country beyond它经过死气沉沉、肮脏阴冷的小集市区,斜身从电影院和商店旁飞驰而过,一头扎进矿谷,然后又向上爬,绕过一个当地的小教堂,穿过木林,一个冲刺到达终点——工业区最后一个丑陋的小地方,一个倚在黑暗的荒野边不断颤抖的寒冷小镇。. There the blue and creamy coloured tramcar seems to pause and purr with curious satisfaction.就在这里,那绿与乳白相间的有轨车象猫似的收住了脚,带着一种不寻常的满足喵呜几声。But in a few minutes—the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's shops gives the time—away it starts once more on the adventure.但几分钟之后——批发商合作协会楼上的大钟敲响了——于是,它出发了!再一次登上历险的旅程。Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops;它又是不顾一切地向山下俯冲,在弯弯曲曲的山谷间上下颠簸;again the chilly wait in the hill-top market-place:又是山顶集市那个寒冷的小站;again the breathless slithering round the precipitous drop under the church又是教堂脚下那令人心悸的陡峭的大下坡;: again the patient halts at
the loops, waiting for the outcoming car又是坏形道口那耐心等待错车的临时停车: so
on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond, the fat
gasworks, the narrow factories draw near,就这样走呵走呵,走了漫长的两个小时,一直走到一个个狭长的工厂扑面而来。we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standsti
ll at our terminus这时,它便踏上了这座了不起的县城的污秽街道,再一次怯生生地滑进终点站。, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars,在那些红白相间、伟大的市内电车面前,它是那样局促不安;but still jerky, jaunty, somewhat daredevil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.然而,它依旧生气勃勃,充满自信,多少有点象一个敢作敢为的小东西,象是一叶从黑矿区花园里伸展出来的荷兰芹,绿油油的充满了活力。
To ride on these cars is always an adventure.坐这种车总是一种历险The
drivers are often men unfit for active service: cripples and hunchbacks因为是在战争时期,司机都是些不适于做大活动量的工作的男人,象跛子和驼子。. So they have the spirit of the devil in them. The ride becomes a steeplechase.因此,他们身上都具有一种魔鬼的精神。坐车变成了障碍越野赛!Hurrah! we have leapt in a clean jump over the canal bridges—now for the four-lane corner! 我们利索地纵身一跳,便跃过
了运河大桥——现在又该向交叉路口进发了。With a shriek and a trail of sparks we are clear again.随着一声嘶叫和一道亮光划过,我们又过去了。To be sure a tram often leaps the rails—but what matter! 说实在的,有轨车经常脱轨,可这又有什么呢?It sits in a ditch till other trams come to haul it out.它蹲在一条沟里,一直等到其它有轨车来把它拖出去。It is quite common for a car, packed with o
ne solid mass of living people, to come to a dead halt in the midst of unbroken blackness在难以冲破的黑夜里,一辆车,实实足足地塞满了大活人,会一下子动不了了,象这种事也是司空见惯的。, the heart of nowhere on a dark night, and for the driver and the girl-conductor to call: 'All get off—car's on fire.'在这黑沉沉的深夜,前不着村后不着店,司机和女售票员会突然大喊起来:“全下去——车着火了!”Instead of rushing out in a panic, the passengers stolidly reply: 可是乘客们非但没有惊恐的冲下去,反倒无动于衷地回敬他们'Get on—get on. We're not coming out. We're stopping where we are. Push on, George.'“上车——上车!我们不下。就在这儿呆着吧!加油!乔治!So till flames actually appear.这就样一直呆到火苗真的蹿了起来。:”
The reason for this reluctance to dismount is that the nights are ho wlingly cold, black and windswept, and a car is a haven of refuge他们之所以不愿下车,是因为在这大风呼号、冰冷漆黑的夜里,一辆车就是一个避风港. From village to village the miners travel, for a change of cinema, of girl, of pub矿工们从这个村跑到那个村,就是为了换个电影院,换个姑娘,或是换个酒馆。. The trams are desperately packed. Who is going to risk himself in the black gulf outside每辆车都拚命地塞满了人,谁愿意就因为车子出了点毛病而冒险跑到外面幽黑的荒野中去等待?, to wait perhaps an hour for another tram, then to see the forlorn notice 'Depot Only'—because there is something wrong; 没准还得再等上一个小时才下一趟车,而看到的竟是车上那倒霉的牌子:“到站才停”;or to greet a unit of thr
ee bright cars all so tight with people that they sail past with a howl of derision? Trams that pass in the night!谁愿意冒险去迎候那灯光辉煌却也拥挤不堪的三节厢有轨车,而听着它发出一声嘲笑的鸣叫疾驰而过呢?深夜里来往的车呵,你只能听到他的声音。
This, the most dangerous tram-service in England, as the authorities themselves declare, with pride, is entirely conducted by girls, and driven by rash young men, a little crippled, or by delicate young men, who creep forward in terror正如官方人士骄傲地宣称的那样,这种英格兰最危险的有轨车上的售票员全部由姑娘们担任。司机是些腿脚不便的楞小伙,再不就是些柔弱有病的年轻人,战战兢兢地开着车向前爬行. The girls are fearless young hussies而女孩子却是些天不怕地不怕的野姑娘。. In their ugly blue uniforms, skirts up to their knees, shapeless old peaked caps on their heads, they have all the sangfroid of an old non-commissioned officer 别看她们身着难看的蓝制服,裙子都遮不住膝盖,头顶没有模样的旧尖顶帽,可身上却都有一种老兵油子式的沉着和自信。. With a tram packed with howling colliers, roaring hymns downstairs and a sort of antiphony of obscenities upstairs, the lasses are perfectly at their ease.虽然车上挤满了吵吵嚷嚷的矿工,下边一层吼着赞美诗,上边一层此起彼伏地哼着小曲儿,这些小姑娘却都安然自得They pounce on the youths who try to evade their ticket-machine她们猛地扑向那些不买票就想混下车的小青年,. They push off the men at the end of their distance而对那些到站该下车的男人却是一阵好搡。. They are not going to be done in the
eye她们眼里可不揉沙子—not they.别想她们的便宜They fear nobody—and everybody fears them. 她们谁也不怕——可人人都怕她们。
'Hello, Annie!'
'Hello, Ted!'
'Oh, mind my corn, Miss Stone! It's my belief you've got a heart of stone, for you've trod on it again.'
'You should keep it in your pocket,' replies Miss Stone, and she goes sturdily upstairs in her high boots.
'Tickets, please.'
She is peremptory, suspicious, and ready to hit first她坚毅专横,疑心很重,时刻准备主动出击。. She can hold her own against ten thousand. . The step-of
that tram-car is her Thermopylae塞莫皮莱(希腊东部一多岩石平原).她一个人能抵挡上万人。车上的踏板就是她的塞莫波雷隘口。
Therefore there is a certain wild romance aboard these cars—and in the sturdy bosom of Annie herself.然而,在这些车上,在安妮坚实的胸膛里,有着某种热烈的罗曼蒂克气氛。The romantic time is in the morning, between ten o'clock and one, when things are rather slack上午十点到一点之间,工作相当清闲,这也就是轻松浪漫的时刻了: that is, except market-day and Saturday不过,赶集日和星期六除外。. Then Annie has time to look about her. Then she often hops off her car and into a shop where she has spied something, while her driver chats in the main road.司机们正在大马路上聊天,此刻他通常是跳下车,钻进一家她看好了什么东西的商店。There is very good feeling between the girls and the drivers. Are they not companions in peril, shipmates aboard this careering vessel of a tramcar, for ever rocking on the waves of a stony land? 他们这只历经艰险的大船——有轨车——满载货物,无休止地在陆地的风暴波涛中颠簸,那么,他们难道不是同舟共济的伙伴吗?
Then, also, in the easy hours the inspectors检票员are most in evidence. For some reason, everybody employed in this tram-service is young: there are no grey heads.鉴于某种原因,这条线路上的工作人员都很年轻,没有也不会有鬓发灰白的老翁。It would not do. Therefore the inspectors are of the right age, and one, the chief, is also good-looking因而检票员也都是风华正茂,而且其中有一个,就是那个检票领班,还很漂亮。. See him stand on a wet, gloomy morning in his long oilskin, his peaked cap well down over his eyes, waiting to board a car.那是个潮湿阴沉的早晨,只见他身裹一件
长长的油布雨衣,尖顶帽低低地压在眼眉上,站在那里等车His face is ruddy, his small brown moustache is weathered, he has a faint, impudent smile. 他面红润,棕小胡子上沾着露水,脸上挂着一丝粗野无礼的微笑。Fairly tall and agile, even in his waterproof, 即使是穿着雨衣,他也显得相当高大敏捷。he springs aboard a car and greets Annie. 他跳上车和安妮打招呼:
'Hello, Annie! Keeping the wet out?' “喂,安妮!没淋湿吧?”
'Trying to.' 还好。”
There are only two people in the car. Inspecting is soon over.查票工作很快就结束了。Then for a long and impudent chat on the footboard—a good, easy, twelve-mile chat.随之而来的便是踏板上毫无顾忌的一路长谈,一场很好、很轻松、长达十二英里的闲聊。
The inspector's name is John Thomas Raynor: always called John Thomas, except sometimes, in malice, Coddy.人们总是叫他约翰·托马斯,除非有时出于恶意,叫他科迪。His face sets in fury when he is addressed, from a distance,
with this abbreviation.如果有人远远地用这个简称叫他,他就会勃然大怒。There is considerable scandal about John Thomas in half-a-dozen villages. 有半打村子里都流传着他那为数不算少的丑闻。He flirts with the girl-conductors in the morning,
and walks out with them in the dark night when they leave their tramcar at the depot(station).他早晨和女售票员调情,晚上待她们离开车场后,又缠着要同她们一起去“散步??”。Of course, the girls quit the service frequently.当然了,这就不断导致一些姑娘离去。Then he flirts and walks out with a newcomer:于是他又与新来的姑娘故伎重演;always providing she is sufficiently attractive, and that she will consent to walk.不过也总得这个姑娘相当漂亮,而且她也是同意去“散步”的。It is remarkable, however, that most of the girls are quite comely, they are all young, and this roving life aboard the car gives them a sailor's dash and recklessness. 值得一提的是,这儿的大部分姑娘都非常年轻标致,这种乘着车子四处飘荡的生活赋予她们水手般大无畏的气魄。What matter how they behave when the ship is in port? 船停泊在港口,她们在岸上举止如何又有什么关系呢?Tomorrow they will be aboard again.明天她们就会又回到甲板上去了。
Annie, however, was something of a Tartar,然而,安妮颇有点鞑靼人的味道and her sharp tongue had kept John Thomas at arm's length for many months.而且,几个月来,她那条锋利的舌头一直使约翰·托马斯不敢近前。Perhaps, therefore, she liked him all the more;不过,她可能为此反倒更加喜欢他了。for he always came up smiling, with impudence.他走来时总是面带微笑,笑容里有一股厚颜无耻的劲头。She watched him vanquish one girl, then another.她注视着他征服一个又一个姑娘。She could tell by the movement of his mouth and eyes, when he flirted with her in the morning, that h
e had been walking out with this lass, or the other the night before.早上,在他和安妮调情时,安妮可以根据他的嘴角和眼神,说出他在前一天晚上曾和这个或那个姑娘出去过。 A fine cock-of-the-wall he was. She could sum him up pretty well. 他真可谓是个唐璜式的人物。安妮算是把他看透了
In their subtle antagonism, they knew each other like old friends; 这种微妙的对峙气氛中,他们宛若是两个老友,they were as shrewd with one another almost as man and wife.在彼此了如指掌,而相互关系中的那种敏感狡黠则几乎象夫妻之间一样。But Annie had always kept him fully at arm's length.但安妮总是与他保持一段距离。Besides, she had a boy of her own.况且,她还有自己的男朋友呢。
The Statutes fair, however, came in November, at Middleton.斯达秋兹游艺会十一月份在比斯特伍德举行It happened that Annie had the Monday night off.安妮正好在星期一晚上休班。It was a drizzling, ugly night, yet she dressed herself up and went to the fairground. 那天晚上,气候恶劣,细雨霏霏,可她还是装扮一番,上游艺会去了。She was alone, but she expected soon to find a pal of some sort. 她只身前往,盼望能很快结交一个什么朋友。
The roundabouts were veering round and grinding out their music, the side-shows were making as much commotion as possible. 游艺台转来转去,吱吱啦啦地放出“音乐”,杂耍表演热闹非常。In the c
oconut shies there were no coconuts, but artificial substitutes, which the lads declared were fastened into the irons. There was a sad decline in brilliance and luxury. 在打椰棚里没有椰子,而是些战争时期的人造代用品,孩子们说那是用铁丝绑上的。可悲的是,远不如以前那样光彩夺目、华贵奢侈了。None the less, the ground was muddy as ever, there was the same crush, the
press of faces lighted up by the flares and the electric lights, the same smell
of naphtha and fried potatoes and electricity. 然而,那地面却仍象过去一样泥泞,仍旧是拥挤的人和在灯火辉映下攒聚的面孔,空气中仍充斥着那种石脑油、马铃薯和电器的混合味道。
Who should be the first to greet Miss Annie, on the show-ground, but
John Thomas!安妮小在游艺场里第一个碰到的不是别人,偏偏是约翰·托马斯。He had a
black overcoat buttoned up to his chin, and a tweed cap pulled down over
his brows,他身穿一件黑大衣,扣子一直扣到下巴,头戴一顶苏格兰呢帽,低低地压在眼眉上。hisparsley
face between was ruddy and smiling and hardy as ever.帽子和大衣中间的一张脸红腻腻的,象往常一样微笑着,还是那么活泼。She knew so well the way his mouth moved. 他的嘴角会怎么挑动,安妮是再清楚不过的了。
She was very glad to have a 'boy'.她非常高兴能有个“男孩子”陪她。To be at the
Statutes without a fellow was no fun. 到游艺场来玩,没有个伴儿多没意思。Instantly,
like the gallant he was, he took her on the dragons, grim-toothed,
round-about switchbacks.约翰·托马斯很会讨女人的欢心,他马上就带她去乘小火车——那条龇牙咧嘴、绕来绕去的铁龙。。It was not nearly so exciting as a tramcar, actually.实际上,坐这玩意儿并不象坐有轨车那样令人激动But then, to be seated in a shaking green dragon, uplifted above the sea of bubble faces, careering in a rickety fashion in the lower heavens, whilst John Thomas leaned over her, his cigarette in his mouth, was, after all, the right style. She was a plump, quick, alive little creature然而,坐在摇晃的绿铁龙里,浮游在人头攒动的海洋之上,东倒西歪地在低空中疾驰,同时,还有叼着香烟的约翰·托马斯俯在她的头上,这对她来说,是件最对口味的事。. So she was quite excited and happy.
John Thomas made her stay on for the next round.约翰·托马斯拉着她又坐了一圈。And therefore she could hardly for shame to repulse him when he put his arm round her and drew her a little nearer to him, in a very warm and cuddly manner.这样,当约翰·托马斯这么温柔抚爱地挽住她,把她搂得更靠近自己时,她怎么好拒人于千里之外呢?Besides, he was fairly discreet, he kept his movement as
hidden as possible.况且,他还是小心翼翼的,一切都做得尽量不太唐突。She looked down, and saw that his red, clean hand was out of sight of the crowd.她低头看了看,看见他那只红润漂亮的手并没有露在人们的视野之中And they knew each other so well. So they warmed up to the fair. 因此,他们一心兴致勃勃地逛游艺场。
After the dragons they went on the horses.乘完铁龙,他们又去骑木马。John
Thomas paid each time, she could but be complaisant. 每次都是约翰·托马斯付钱,所以,她只能表现得很温顺了。He, of course, sat astride on the outer horse—named 'Black Bess约翰·托马斯当然是骑外侧的那匹马了——马的名字叫“黑拜斯””。'—and she sat sideways towards him, on the inner horse—named 'Wildfire'——而她呢,则脸朝他侧身坐在里侧的马上——马的名字叫“野火. But, of course, John Thomas was not going to sit discreetly on 'Black Bess', holding the brass bar. 约翰·托马斯当然也不会抓住铜扶手、规规矩矩地骑在“黑拜斯”身上。Round they spun and heaved, in the light.他们在灯光下飞快地旋转着,起伏着。And round he swung on his wooden steed, flinging one leg across her mount, and perilously tipping up and down, across the space, half-lying back, laughing at her. 他一边转,一边在木马上打旋,抬起一条腿从安妮的坐骑上抡过,然后,半仰着朝她大笑,那条腿在空中可怕地踢上踢下。他兴高采烈。安妮呢,唯恐自己的帽子歪到一边去了,她感到兴奋异常。He was perfectly happy; she was
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论