中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法
摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。
关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法
一、中国菜名的英译原则
1.对极具中国民族传统特的菜,采用音译原则。
我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。
2.音译加释义原则。
中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。例如:
湖南牛肉(Hunan Beef)
thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)
marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried
3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。
如果中国菜名包含了原料的名称,英译时译者可以直接按中文菜名译出其意。例如,“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字里有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料,可直译为Roasted Beijing Duck。
4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。
中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么菜的情况。比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White Llouds and Phoenix’s Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,而如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。
二、中国菜名英译的具体方法
1.以主料开头的译法。
1.1介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。
如:白果虾仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。
1.2介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 汤汁(sauce)。
如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。
2.以烹制方法开头的译法。
2.1介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。
2.2介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。
如:干豆角回锅肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。
2.3介绍菜肴的做法、主料和汤汁。
2.3.1做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
如:京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。
2.3.2烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料。
如:(酱爆鸡丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。
中式菜的烹调方法很多,大约有50多种,其最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和braise的应用,从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而stew侧重肉和菜的混炖,如要表示单独炖肉应用braise一词。因为braise的英文释义为:“braising which is used only of meat,means cooking slowly
in covered pot with a little fat and water.”所以把红烧牛肉译为Braised Beef,红烧狮子头译为Braised Pork Ball in Brown Sauce。
2.3.3刀工+主料+with配料+in调料。
如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃鸡丁(Diced Chicken with Walnuts)。
中餐的刀工是烹调菜肴、体现形美的重要手段,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。
3.以形状或口感开头的译法。
3.1介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。
如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。
3.2介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。
如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。
4.以人名或地名命名的菜肴译法。
parsley4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。
如:麻婆豆腐(Mapo Tofu――Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。
4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+ 人名/地名+Style
如:北京炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style)。
5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。
5.1具有中国特的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子(Jiaozi)。
5.2具有中国特的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。
5.3中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释(也可称为文化补译法)。
如:锅贴:Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings),窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油条Y outiao (Deep-Fried Dough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves),元宵Y uanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
6.菜单中的可数名词单复数使用原则。
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面(Noodles with V egetables)。
7.介词in和with在汤汁、配料中的用法。
7.1如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。
7.2如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。
三、结语
本文提出的中国菜名的翻译方法,不论是音译或是直译,都不是固定不变的,我们必须学会变通和灵活应用,在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。无论怎样,菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特,尽量保存中华民族语言的特征,并符合接受者的审美观念和文化价值。
参考文献:
[1]罗赛.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报(社会科学版),1998,(5):100-105.
[2]乔平.中餐菜名分类及其英译方法[J].扬州大学烹饪学报,2002.
[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001.
[4]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006.
[5]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。