上海翻译2013ⅣD.1
语料库和应用翻译
——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例
黄海军王昌米(浙江理工大学外国语学院,杭州310018)
[摘要】语料库所提供的词频、索引、搭配及同义词等信息,可以帮助我们在应用英语翻译过程中更好地对词义进行推敲,准确地理解与表达。本文利用美国当代英语语料库(CO C A)的新界面w or dandphr ase.i nf o,对蚕学馆旧址纪念碑碑文翻译的文本语类特征以及词的搭配、同义词的选择等进行了探讨。
[关键词]语料库;蚕学馆;语类特征;词的搭配
[中图分类号】H315.9[文献标识码]A[文章编号】1672-9358(2013)01-0066-04
transform中文翻译语料库以一种前所未有的技术呈现语言运用事实,成为一种真实可靠的资源及信息检索和处理平台(梁茂成等,2010:185)。语料库不仅可以用于英语语法研究和词典编纂,也可以在翻译研究中发挥重要作用。我们可以进行基于语料库的翻译研究,即以文本语料为基础,对一些翻译现象的假设进行系统的研
究。翻译研究中语料库研究方法的理论框架可以概括为:第一,翻译规范研究,语料库的方法从真实的文本语料出发,能够使我们发现包括省略、增添、替代和转换等操作规范。(廖七一,2001:411)规范也是对翻译中语言运用的描写;第二,翻译共性研究,具体包括:显化、消岐、简化、合乎语法性、避免重复、凸显目标语语言特征及其分布;(黄立波王克非,2011)第三,语言变化研究,如英语词汇的翻译对汉语词汇发展的影响,即互动和翻译所导致的目标语变化。
语料库用于应用翻译,如何有效地使用语料库、在线字典和语料库索引程序,在翻译实践中都是大有可为的。鉴于语料库技术主要以词汇索引、词表、搭配、主题词为主要分析手段,语料库在英译汉的层面上,可以帮助我们全面、正确地理解词的语义,可以帮助我们分析、研究一些英语词汇在译入语文本里的呈现形式,进而分析、比较、提炼这些词汇更为合理的译入语表达方式。在汉译英方面,我们可以利用一些语料库提供的语域(语类)检索信息帮助我们把握语域、句法以及词汇和短语的准确度和适切度。
C or pus of C ont e m por a r y A m er i can En【gl i sh(CO—C A)是目前最大的可在网络界面免费使用的英语语料库,2008年由美国B r i gh锄Y oung U ni ver si t y的M ar k
D a vi e s创建。目前的规模是收词4亿1千万,收词的时间范围是1990—2011,每年增加2100万字词。C O C A每年更新1—2次,为从事语言研究的语言学家、教师、翻译家及其他研究人员研究语言的最新变化提供了一个理想的平台。
C O C A结构与界面与我们所熟悉的英语国家语料库B r i t i s h N at i o nal C or pus等大型语料库基本一致,检索方便快捷。
C O CA有一个新的免费在线使用界面:w or dan—dphras e.i nfo。在这个界面的左侧方框里,我们可以输入一篇文章或段落,点击检索sear ch后,就可以看到基于C O C A几个亿的词库信息得到的、与这个文本有关的单词和短语的有用信息。点击某一个单词,就可以得到有关这个单词的意义、搭配、用法、索引行以及根据语类统计的该词词频。点击某一个短语,可以得到基于C O C A的与该短语相关的其他短语以及其他有用信息。
我们将以下一段文字输入w or dandphr ase.i nf o 界面左上侧“ent er t ext be l ow”的方框:
I nc r easi ng ope nne s s i s al r eady t r ansf or m i ng Chi—
ne s e soci e t y.C hi nes e ci t i zens al e i ncr easi ngl y engag—i ng i n a nat i onal di al o gue t hat ha s l ed t o m e ani ngf ul
[基金项目]本文得到浙江省精品课程建设项目<;翻译>(浙教高教2011(9))、浙江省社科规划课题(项目编号08C G W W014Y B X)浙江省社科联项目(编号201211089)以及浙江省英语重点专业建设项目的资助。
[收稿日期]2012-07-13
[作者简介]黄海军,淅江理工大学外国语学院教授,研究方向:翻译理论与实践、语料库翻译学;王昌米,浙江理工大学外国语学院副教授,研究向:语类研究、语料库语言学。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论