内蒙古医学院
2009级英语专业第三学年第五学期
翻译理论与实践(英译汉)模拟试题
2011年12月
(试题册)
Section A Multiple Choice Questions (10 points)
Section B Translation Improvement (10 points)
Section C Translation of Phrases (10 points)
Section D Translation of Sentences (10 points)
Section E Translation of Paragraph (10 points)
Section F Translation of Text (20 points)
Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)
I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.
1. The translation process generally includes the following except __________.
A. understanding B. revision C. transition D. expression
2. The translation levels generally cover the following except__________.
A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence
3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.
A. over-statement & under-statement
B. over-presentation & under- presentation
C. over-revision & under-revision
D. over-understanding & under-understanding
4. Translation skills include the following except__________.
A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation
5. The following words are onomatopoeic words except__________.
A. Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B Translation Improvement (5×2=10 points)
Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes
Example:
transform中文翻译
原文:This thesis leaves much to be desired.
译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。
改译:这篇文章有很多地方有待完善。
6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation int
o a beautiful symphony of brotherhood..
译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。
改译: 。
7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .
译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。
改译: 。
8.原文:Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.
译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。
改译: 。
9.原文:The more he thought about it, the less he was able to arrange his speech in his
mind. 译文:他越想着件事,他越不能在心中安排他要说的话。
改译: 。
10. 原文:Do you see any green in my eye?
译文:你看到我眼睛里的绿了吗?
改译: 。
Section C Translation of Phrases (20×0.5=10 points)
Directions: Translate the following phrases into Chinese
11.a lion at home, a mouse abroad 12. birds of a feather
13. officers and men 14. what’s done is done
15. burn one’s boats(bridges) 16. great knowledge, experience and wisdom
17. as old as hills 18. cooked one’s goose
19. the farm America 20. beard the lion in his den
21.UNESCO 22.NATO 23. AP 24. ASEAN
25. Wuthering Heights 26. The Lord of the Rings
27. IOC 28. Mission: Impossible
29. Ghost 30. The Misfits
Section D Translation of Sentences (5×2=10 points ).
Directions: Translate the following sentences into Chinese, and explain what kind of translation skills is used.
21. He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
Translation skills:
22.Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. Translation skills:
23.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
Translation skills:
24.The history of racing dragon boats goes back more than 2400 years in China, a festival celebrating the races is the second biggest holiday of the year, after Lunar New Year.
Translation skills:
25. The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
Translation skills:
Section E Translation of Paragraph (10 points)
Directions: Translate the following paragraph into Chinese
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. So if a man’s wit is wandering, let him study the mathematics; If his wit be not apt to distinguish or find differences, let his study the schoolmen; So every defect of the mind may have a special receipt.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。