汉语法律条文中字结构的英译
[摘要]字作为我国现代汉语中的高频介词,在法律条文中也经常出现,然其英译却并非当然地为介词。我国刑法和合同法条文的英译本显示,除了译成各种介词外,字结构在仅指表述对象具有特殊性时,英译文中也会省译。其次,和字结构套用时,字几乎处于隐形状态,基本上按字结构的翻译规律进行处理,可译成条件从句、句子的主语、不定式、分词结构等。可见,在英汉双语相互转换的过程中,尤其是法律语言的转换过程中,不仅要考虑到双语的句法差异,也要兼顾法律的内在逻辑特性。
[关键词]法律条文;字结构;译文
一、字结构的特点
《现代汉语频率词典》统计表明:在频率最高的前8000个词中,介词排在第63位,其在现代汉语中的作用可见一斑。字结构指的是以介词对于引导宾语构成的结构,如:对我而言;对于历史,我们既往不咎。能够充当介词对于宾语成分的,可以是体词性的,也可以是谓词性的,还可以是主谓短语。[126曲朝霞等通过对《人民日报》进
行语料研究,将字句分为+++++主谓等五种情况。[2105通常把双宾语的一部分移到句子的前面,用一个介词管制起来,作句子的状语来修饰句子的谓语。[329
汉语法律条文中的字结构也很常见。如:对单位判处罚金;对于累犯等。此外,/对于经常和字结构套用,如:对不法侵害人造成损害的。部分学者的研究表明:使用applicant是什么意思字句,通过将宾语提前,有助于将复杂的关系清晰地表达出来。[423张黎认为介词不仅起了引进动作对象的作用,而且还突出了法律条文阐述的对象。[5112“其所表述的对象具有特殊性,使得人们注意到其需要特别处理的法律特征。[683谢英认为:字短语突出受事,强调针对的对象,表现出法律语言的威慑力。表述简洁、明确,表现出法律语言的权威性。[741

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。