英语中级阅读课文+翻译
第一篇:英语中级阅读课文+翻译
1.George Washington 1.I am again called upon by the voice of my country to execute the functions of its ChiefMagistrate.我再度奉祖国人民的召唤,履行总统职责。When the occasionproper for it shall arrive, I shall endeavor to express the high sense I entertain 当今天这样一个合适的机会到来之际,我必须设法将这种激动的心情表达出来。of this distinguished honor, 这份殊荣,and of the confidence which has been reposed in me by the people of United America.以及全体美国人民寄予我的信任,使我不禁心潮澎湃。
2.Previous to the execution of any official act of the President 总统在正式行使职权之前,the Constitution requires an oath of office.根据宪法的要求,应当进行就职宣誓。This oath I am now about to take,在此,我谨立下以下誓言and in your presence: 当着各位的面: That if it shall be found during my administration of the Government在我执掌政府期间,I have in any instance violated willingly or knowingly the injunctions thereof, 倘若发现有任何企图或故意触犯法律的行为,I may(besides incurring constitutional punishment除了承受宪法的惩处
之外,)be subject to the upbraidings of all who are now witnesses of the present solemn ceremony.我还甘愿接受今天所有亲临这一庄严仪式的人们的谴责。‖
2.Abraham Lincoln 1.At this second appearing to take the oath of the Presidential office在这第二次的宣誓就职典礼中,there is less occasion for an extended address than there was at the first.不像第一次就职的时候那样需要发表长篇演说。Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.在那个时候,对于当时所要遵循的行动方针多少作比较详细的说明,似乎是适当的。Now, at the expiration of four years, 现在四年任期已满,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest 在这段战争期间的每个重要时刻和阶段都经常发布公示——which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, 这个战争至今仍为举国所关注,并消耗了国人的许多精力——,little that is new could be presented.所以现在很少有什么新的发展可以奉告。The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, 我们的军事进展,是一切其它问题的关键所在,is as well known to the public as to myself, 各界人士对此情形跟我是一样熟悉的,and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.而我相信进展的情况,可以
使我们全体人民有理由感到满意和鼓舞。With high hope for the future, 既然可以对将来寄予极大的希望,no prediction in regard to it is ventured.那么我们也就用不着在这一方面作什么预测了。2.On the occasion corresponding to this four years ago 在四年前同样的场合下,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.所有的人都焦虑地关注着一场即将来临的内战。All dreaded it, all sought to avert it.大家害怕它,想尽了方法去避免它。While the inaugural address was being delivered from this place, 当时我正在这里作就职演说,devoted altogether to saving the Union without war,竭尽全力想不用战争方法而能保存联邦,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war—然而本城的反叛分子们却设法不用战争而破坏联邦——seeking to dissolve the Union他们力图瓦解联邦,and divide effects by negotiation.并以谈判的方法来分割各方势力。Both parties deprecated war, 双方都声称反对战争,but one of them would make war rather than let the nation survive, 可是有一方宁愿打仗而不愿让国家生存,and the other would accept war rather than let it perish,另一方则宁可接受这场战争,而不愿国家灭亡,and the war came.于是战争就来临了。
3.Theodore Roosevelt 7.―I am profoundly moved and touched 我深深地感动by the signa
l honor shown me through your body in conferring upon me the Nobel Peace Prize.对于贵评委会授予我诺贝尔和平奖这样一份巨大的荣誉。There is no gift I could appreciate more 没有比这更让我感怀的礼物了,and I wish it were in my power fully to express my gratitude.为此我要尽我的所有力量表达我的感激之请。I thank you for it, and I thank you on behalf of the United States;我要感谢你们,同时也代表美国感谢你们,for what I did, 因为对于我所做的一切,I was able to accomplish 我所取得的一切,only as the representative of the nation of which, 都是只有在代表这个国家的时候,for the time being, I am president.就目前来说,作为它的总统,才能实现。8.After much thought, 我想了很多,I have concluded that the best and most fitting way to apply the amount of the prize 我现在决定使用这笔奖金的最好也是最合适的办法is by using it as a foundation to establish at Washington a permanent industrial peace committee.就是作为设立在华盛顿的永久工业和平委员会的基金会。The object will be to strive for better and more equitable relations among my countrymen who are engaged, 他的目标是为我的同胞国人,争取一个更好,更平等的关系。whether as capitalists or as wage workers, 无论你是资本家还是工薪阶级的工人,in industrial and agricultural pursuits.处在工业和农业生产中This will car
ry out the purpose of the founder of the prize,这也将实现这个奖项创立者的目标,for in modern life因为在现代生活中,it is as important to work for the cause of just and righteous peace in the industrial world as in the world of nations.争取一个工业世界中的公正和正义的和平,与在世界范围内的和平事业,是同等重要的。9.I again express to you the assurance of my deep and lasting gratitude and appreciations.我再一次地表达我诚挚的深深的长久的感谢!
4.Franklin D.Roosevelt 1.Mr.Chief Justice, Mr.Vice President, my friends, 首席大法官先生、副总统先生、朋友们:you will understand and, I believe, agree with my wish 你们会理解,而且我相信也会赞同我的愿望,that the form of this inauguration be simple and its words brief.把这次就职典礼办成一个简简单单的仪式,而我则只发表一个简短的演说。2.We Americans of today, together with our allies, 我们今天的美国人和我们的盟友一道,are passing through a period of supreme test.正经历一个最为严峻的考验时期。It is a test of our courage—of our resolve—of our wisdom—our essential democracy.这是一次对我们的勇气、决心和智慧的考验,也是一次对我们根本性的民主制度的考验。
faint
3.If we meet that test—successfully and honorably—我们若能成功而光荣地经受住这次考验,we shall perform a service of historic importance那我们就可以完成具有重要历史意义的使命,which men and women and children will honor throughout all time.受到人民世世代代的纪念。
4.As I stand here today, 今天,我伫立于此,having taken the solemn oath of office 进行了庄严的就职宣誓in the presence of my fellow countrymen在我国同胞的面前,—in the presence of our God—在我们上帝的面前,I know that it is America's purpose that we shall not fail.当此之际,我深知美国的目标要求我们决不能失败。5.In the days and in the years that are to come 在未来的岁月里,we shall work for a just and honorable peace, 我们要致力于建设一种公正而光荣的和平,a durable peace, 建设一种持久的和平,as today we work and fight for total victory in war.像我们今天正在为战争的彻底胜利而工作和战斗一样。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论